Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Boys sacrifice some, men sacrifice all - Translate Please

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 29 2011, 0:42 AM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
Yes this looks better when one compound word is matched by another.

 
Post June 29 2011, 19:36 PM
jonreilly21
New Arrival
 
Posts: 8
fiairefeadha wrote:Maybe Mioníobairt na mbuachaillí, íobairt iomlán na bhfear.

ok so what is the literal translation for that. I mean for it to say that a boy only sacrifices some things but a man sacrifices everything but what you guys are saying puts it much nicer.
Thanks.

Post June 29 2011, 21:22 PM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
Literally, ff’s suggestion (with the change of íobairt iomlán to láníobairt) means “minor/partial sacrifice of the boys’, major/full sacrifice of the men”.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

Post June 30 2011, 0:55 AM
Deerhunter
Gaeilgeoir
 
Posts: 120
I think "agus" to link the two phrases would round it off.

Post July 02 2011, 3:02 AM
jonreilly21
New Arrival
 
Posts: 8
thank you all so much!

Post July 20 2012, 3:45 AM
jonreilly21
New Arrival
 
Posts: 8
hey guys sorry its been awhile and i just want to make sure what this means literally/how someone would read it?

Mioníobairt na mbuachaillí, íobairt iomlán na bhfear

Post July 20 2012, 17:25 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
I think the previous posters had agreed on

Mioníobairt na mbuachaillí (agus) láníobairt na bhfear

a nicely balanced phrase in my opinion.

Kokoshneta gave the literal meaning in his post.

It amounts to
The small sacrifice of the boys and the big sacrifice of the men.

I've taken the suggestion to add agus as a good idea because without agus it could possibly be construed to mean
The small sacrifice of the boys is the big sacrifice of the men
but if you need the space by all means leave it out.

Post July 25 2012, 23:42 PM
jonreilly21
New Arrival
 
Posts: 8
Ok thank you so much all of you.


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]