Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Lucky Charms

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 07 2011, 16:38 PM
wolfhoundjack
Gaeilgeoir
 
Posts: 194
Ok, I know there are probably eyes rolling already. :lach:

I could go into the long story but ultimately, this is being used for a gimmick shirt for folks around us who only have passing interest in Gaeilge.

"They're always after me lucky charms" ... as Gaeilge le do thoil.

Our first stab at it was

Tá siad i gcónaí ag seilg mo briochtaí ádhúla ... close?

GRMA

 
Post March 08 2011, 15:39 PM
wolfhoundjack
Gaeilgeoir
 
Posts: 194
well, either our first attempt at a translation was ceart go leor or it was so wrong as to be offputting. :lol:

Post March 08 2011, 15:53 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
wolfhoundjack wrote:well, either our first attempt at a translation was ceart go leor or it was so wrong as to be offputting. :lol:


It's not correct, I'm afraid. While it's vaguely possible that folks found it off-putting (you didn't imagine the eye-rolling), I don't think that's why it hasn't had any response. This is a fast-moving forum, and it's more likely that folks just didn't notice it, or weren't quite sure what to do with it (I thought about taking a stab at it, most of the words I can think of in Irish for "charm" have more to do with rituals for warding off harm and the like...not the kind of "good luck" pieces this commercial intended).

In any case, if you keep an eye on this thread, and bump it back up by posting a reply to it when it looks like it will rotate off the page without resolution, I'm sure someone will give it a go.

Redwolf

Post March 08 2011, 17:19 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
Bíonn mo bhriochtaí ádhúla i gcónaí á lorg acu is what I would say.
Last edited by Gumbi on March 14 2011, 15:54 PM, edited 1 time in total.
Await confirmation always, please.

Post March 13 2011, 18:55 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
Another possibility Táthar de shíor ar thóir mo bhriochtanna ádhúla

Post March 14 2011, 15:36 PM
wolfhoundjack
Gaeilgeoir
 
Posts: 194
GRMA! :D

Post May 04 2012, 23:17 PM
wolfhoundjack
Gaeilgeoir
 
Posts: 194
I don't mean to do thread necromancy but would this be a good synthesis of the two above options? I like the saorbhriathar fine, just curious mainly.

Bíonn de shíor ar thóir iad mo bhríochtanna ádhúla

(or did I muck up the placement of the pronoun?)

Post May 05 2012, 8:50 AM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
Bíonn siad de shíor ar thóir mo….



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]