Dear Breandán, the translation would not be mine. I'm taking it from a booklet of an irish folklore N.U.I. study...
I just knew the first "Téarma" by heart, so, I reported it here entirely...
As far as there are a few different versions of the song, the Gaelic text is ok, I don't know about different versions but:
go haonach bliantúil n’ Féil' Muire Mór,
> That would be right "Mó" and translated "Major", not just "big" or anything of the sort.
What I know and can tell you is that somewhere they use "Mó" instead of "Móire" as a simpler comparative pattern, that woudn't happen in common Gaelic of course...
tharla an ainnir as an taobh aniar dom,
Yea, I know this is a problem, how come some lyrics don't put any sort of signal for the vowel contraction I don't know but I remember it was < a'n > in the original text, and < a'n > comes from the original form < aon >.
So, the translation would be "a girl" and in Gaelic this "aon" stresses the importance of that very girl, otherwise they just say the word, without the need of an article...
Coming to the English...
Upon my drawing west to Carn tSiail,
Of course "Siar" would mean "Westwards" if you let it alone...
But here we have a word made up of two elements, that is "Tarraingt siar" and it means "Withdrawal".
Also "Tarraingt siar" can be a verbal noun as a whole. This verbal noun represents a verb, whose meaning is "To withdraw" (actually concerning position) , that means that if I say "Tarraingeann mé siar" I'm saying "I withdraw" without any extra info on where I am withdrawing what.
I know it's incredible, also hard to find something about this verbal noun on-line, but just give a look here:
http://www.focal.ie/Search.aspx?term=tarraingt+siarSo, if we say "Tarraingeann mé siar
dom (or < domh > as they usually say in Donegal) go..." we are saying "I withdraw myself to...", whereas this "dom" can stay at the end of the phrase as well.
So:
"Ar mo tharraingt siar go [somewhere] dom" would rather be translated "While ( = in the time in which) [I am/was] withdrawing me".
Gaelic gives "to me" whereas English gives just the accusative.
It seemed to me that my senses had left me,
Now, literally "gur scar mo chiall uaim" would mean "that my
ciall parted from me".
Remember "ciall" has
several meanings, by this word you can mean "sense", "significance", "the meaning of a word", but also "wisdom" or "mental sanity".
However, by this sentence, they don't literally mean that one's sense has left him/her, rather they mean that one's
mental sanity has left them.
So "gur scar mo chiall uaim" = "that my mental sanity has left me" = "that I'm gone off my head"
Last thing for the moment: "mar rós" is referred to "dealramh" EVEN if it's placed after "grua"
I have to go now and am going to update the topic later, with the rest of the song.
PS You will see the sense of that "to be gone off my head" when reading the second Téarma
