Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Úna Dheas Ní Nia

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post October 08 2010, 21:27 PM
cathalomurchu
New Arrival
 
Posts: 4
back again more more song title / lyrics translation

would be great to get a translation of the above song title - Úna Dheas Ní Nia
plus any help as to what the song is about (I've a lovely version of it by Celia Na Flátharta)

If you don't know the song here's a line or two from it
Sí Úna bhán a thógfainn i dtosach ar mhná an tsaoil

and later
Is dhá mba liomsa a bhfuil i bPáras fá chumhachtai Bonaparte

thanks in anticipation

Charlie

 
Post October 09 2010, 1:57 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
would be great to get a translation of the above song title - Úna Dheas Ní Nia
plus any help as to what the song is about (I've a lovely version of it by Celia Na Flátharta)

If you don't know the song here's a line or two from it
Sí Úna bhán a thógfainn i dtosach ar mhná an tsaoil

and later
Is dhá mba liomsa a bhfuil i bPáras fá chumhachtai Bonaparte


I'm not familiar with the song personally, but the title means "Nice Úna MacNee", although in an expression like that the word deas could colloquially also be interpreted to mean "pretty". Note that Ní Nia (or Ní Niadh in the older spelling) is the feminine form of MacNee, but when one translates to English it's customary to use the "Mac".

As for the other two sentences:

Sí Úna bhán a thógfainn i dtosach ar mhná an tsaoil
It's fair Úna I'd take/choose before all [other] women in the world

Is dhá mba liomsa a bhfuil i bPáras fá chumhachtai Bonaparte
And if I were able to be in Paris under the forces of [Napoleon] Bonaparte
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post October 10 2010, 19:43 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
Here are the first couple of verses:

Dá mbeinn mar a bhí mé lá eicínt, gan aois ná pianta cnámha
Ní choinneodh feara Fáil mé as an áit a bheadh mo mhian
Bheinn go síoraí ag dearcadh a dealramh is gile deise breátha(cht?)
Le méid go dtug mé grá di, rinneadh áras i mo chroí

Cén t-iontas na fir óga a bheith ag caint ar bhean i gcónaí
Nó ag súil le blas a póigín - 'sí an ógh a bheannaigh Críost -
Ach i do dhiaidh ní bheidh mé beo mí, le méid a dtug mé grá duit,
'Sé an feall gan mé is tú pósta, a Úna dheas Ní Nia.

If I were as once I was, without age or pain in my bones
All Erin's men would not keep me from the place my love would be
I'd be ever gazing at her beauty, the brightest, fairest, loveliest,
With all the love I gave her, something lodged in my heart

What wonder that the young men are always talking about a woman
Or hoping to taste a kiss from her - 'twas the maiden whom Christ blessed -
But without you I'll not live a month, with all the love I have for you,
It's a shame you and I are not married, lovely Úna Ní Nia.

Post October 11 2010, 9:46 AM
arjdrine06
New Arrival
 
Posts: 1
Albeit I don't know the language used in the song itself, I am quite sure that you have given us a right translation. I like the message of the song. I bet the tune is also good to listen.
Last edited by arjdrine06 on November 05 2010, 13:24 PM, edited 3 times in total.

Post October 11 2010, 12:02 PM
cathalomurchu
New Arrival
 
Posts: 4
thanks for all the help with these - when I see the translations there are some very powerful emotions expressed very eloquently

Charlie



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]