Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for Tattoo - "Family Forever"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 30 2010, 23:32 PM
sportfan714
New Arrival
 
Posts: 4
How's it going? My brother, sister, and I want to get tattoos saying "Family Forever" in gaelic. I have been reading several different things between your site and others. It seems like their are several different gaelic words for family. We would like it to mean our entire family (parents, grandparents, cousins etc.). Muintir seems to be the most appropriate word, however I read that it is almost too vague for family. I have also seen go brach and go deo used interchangeably. If you folks would be able to clarify the best way to get our meaning across we would greatly appreciate it. Cheers.

 
Post September 30 2010, 23:52 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18524
You've done your research, good on ya!

Muintir is a good choice for what you want. You can think of it as "the whole family reunion crowd". Given the context (as tattoo), it will be obvious that you're referring to your family. And yes, go deo and go brách are interchangeable, so you can use whichever you think looks nicest or sounds nicest.

muintir go deo
MWEEN-chur guh JOH
family forever

muintir go brách
MWEEN-chur guh BRAKH
family forever

Another possibility is:

muintir abú
MWEEN-chur uh-BOO
yay family! family to victory! family for the win!
Last edited by mhwombat on October 01 2010, 1:30 AM, edited 1 time in total.

Post October 01 2010, 0:35 AM
Bodhránbob
Giostaire
 
Posts: 3155
mhwombat wrote:You've done your research, good on ya!

Muintir is a good choice for what you want. You can think of it as "the whole family reunion crowd". Given the context (as tattoo), it will be obvious that you're referring to your family. And yes, go deo and go brach are interchangeable, so you can use whichever you think looks nicest or sounds nicest.

muintir go deo
MWEEN-chur guh JOH
family forever

muintir go brach
MWEEN-chur guh BRAKH
family forever

Another possibility is:

muintir abú
MWEEN-chur uh-BOO
yay family! family to victory! family for the win!

go brách
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post October 01 2010, 2:43 AM
sportfan714
New Arrival
 
Posts: 4
Perfect, this is what it sounded like. I appreciate the help.

Post September 12 2012, 14:15 PM
Brennan119
New Arrival
 
Posts: 1
Hey all,

I was thinking about getting this exact tattoo....are we 100% positive that this is the correct translation....haha the last thing that I want to do is get something permanent (and with so much meaning behind it) and have it be incorrect and then look like a dumb dumb ;)

thanks again!

JB



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]