Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Editorial 1st Sept - Sound - Irish - English - Phrases

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 02 2010, 0:17 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2739
Foinse newspaper editorial for 1st September 2010

SOUNDFILE LINK:
http://www.box.net/shared/t9nfepazp8




IRISH LANGUAGE ORIGINAL:

Ba chóir dúinn tacú leo siúd atá go mór in ísle brí


Tá an chuma ar an scéal go bhfuil impleachtaí an chúlaithe eacnamaíochta le feiceáil ag ionad Rutland.

Tá ardú tagtha ar líon na ndaoine atá ag cuardach cabhrach ann agus is scéal brónach é nach bhfuil an t-árachas leighis ná an t-airgead a theastaíonn chun an cúram sin a fháil ag cuid acu.

Léirigh taighde a rinneadh in 2006 go raibh fadhb le mí-úsáid substainte ag 60 faoin gcéad de na daoine a chuir lámh ina mbás féin sa tír seo.

Dá mbeadh an chabhair cheart faighte acu in am seans go mbeadh cuid de na daoine sin fós linn anois.

Bunaíodh an t-ionad Rutland sa bhliain 1978 agus thar na blianta, tá cabhair faighte ag na mílte daoine ó áiteanna ar fud na tíre ann.

Is maith an rud é go bhfuil an meon i leith andúile sa tír seo feabhsaithe.

Is féidir le daoine a admháil anois go dteastaíonn cabhair uathu, rud nach mbíonn éasca a dhéanamh.

Tá áiteanna ar nós ionad Rutland ag tabhairt deis eile do dhaoine atá in ísle brí agus ba cheart go mbeadh tacaíocht á tabhairt dóibh.







ENGLISH LANGUAGE TRANSLATION:


We should support those who are very depressed


It seems that the implications of the economic recession can be seen at the Rutland Centre.

The number of people seeking help there has increased, and it is sad that the health insurance and the money needed for this care is unavailable for some.

Research done in 2006 indicated that 60 percent of those who killed themselves in this country had a substance abuse problem.

If they had received the proper help in time perhaps some of those people would be still with us now.

The Rutland Centre was founded in 1978 and over the years thousands of people from all over the country have received help there.

It is good that the attitude to addiction has improved in this country.

People can now admit that they need help, something which is not easy to do.

Places like the Rutland centre give people who are depressed another chance and they should be supported.






PHRASE BY PHRASE BREAKDOWN OF TEXT:


Ba chóir dúinn
We should

tacú leo siúd
to support those

atá go mór in ísle brí
who are very run down/low



Tá an chuma ar an scéal
It seems

go bhfuil impleachtaí
that implications are

an chúlaithe eacnamaíochta
of the economic recession

le feiceáil
to be seen

ag ionad Rutland.
at the Rutland centre.



Tá ardú tagtha
An increase has come

ar líon na ndaoine
on the number of people

atá ag cuardach cabhrach
who are seeking help

ann
there

agus is scéal brónach é
and it is a sad affair

nach bhfuil an t-árachas leighis
that the health insurance is not

ná an t-airgead
or the money

a theastaíonn
which is needed

chun
to

an cúram sin
that care

a fháil
to get

ag cuid acu.
by some of them.



Léirigh taighde
Research showed

a rinneadh in 2006
that was done in 2006

go raibh fadhb
that there was a problem

le mí-úsáid substainte
with substance abuse

ag 60 faoin gcéad
at 60 per cent

de na daoine
of the people

a chuir lámh ina mbás féin
who killed themselves

sa tír seo.
in this country.



Dá mbeadh an chabhair cheart
If the right help were

faighte
got/received

acu
by them

in am
in time

seans
perhaps

go mbeadh cuid de na daoine sin
that some of those people would be

fós
yet

linn anois.
with us now.



Bunaíodh an t-ionad Rutland
The Rutland centre was founded

sa bhliain 1978
in the year 1978

agus
and

thar na blianta,
through the years,

tá cabhair faighte
help has been received

ag
at/by

na mílte daoine
thousands of people

ó áiteanna
from places

ar fud na tíre
all over the country

ann.
there.



Is maith an rud é
It is a good thing

go bhfuil an meon
that the mind/attitude is

i leith
towards

andúile
addiction

sa tír seo
in this country

feabhsaithe.
improved.



Is féidir le daoine
People can

a admháil
to admit

anois
now

go dteastaíonn cabhair uathu,
that they need help,

rud nach mbíonn éasca
a thing that does not be easy

a dhéanamh.
to do.



Tá áiteanna
Places are

ar nós
like

ionad Rutland
the Rutland centre

ag tabhairt
giving

deis eile
another opportunity

do dhaoine
to/for people

atá in ísle brí
who are run down/feeling low

agus
and

ba cheart go mbeadh tacaíocht
support should be

á tabhairt
being given (‘tacaíocht’ is a ‘female’ word being referred to, therefore ‘á tabhairt’ instead of ‘á thabhairt’)

dóibh.
to/for them.
Last edited by braoin on September 02 2010, 15:10 PM, edited 1 time in total.
Three should agree on any translation.

 
Post September 02 2010, 15:10 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
maith thú :ja:

Post September 02 2010, 20:01 PM
Saoirse2009
Laoch na nGael
 
Posts: 932
Go raibh maith agat as an 'weekly dose'! 8)
Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Is foghlaimeoir mé. I am a learner.

Beatha teanga í a labhairt.
Image

Post September 03 2010, 0:41 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2739
Saoirse2009 wrote:Go raibh maith agat as an 'weekly dose'! 8)


Ná habair é a chara... a fhad as a bhíonn daoine á lódáil anuas agus ag baint úsáide as, leanfaidh mé ar aghaidh leis. Nuair a fheicfeas mé nach mbíonn suim ag éinne ann níos mó, is ansin a stadfas mé á dhéanamh. Táim a cheapadh go gcabhróidh an 'briseadh suas' le daoine atá ag iarraidh ciall eicint a bhaint as an nGaeilge agus ciall eicint a bhaint as an gcaoi a n-oibríonn ár dteanga, agus ní miste liomsa ar chor ar bith lámh chúnta a thabhairt bealach beag ar bith is féidir liom...
Three should agree on any translation.

Post September 03 2010, 11:50 AM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
lean ar aghaidh a chara , le do thoill :ja:

Post September 04 2010, 0:53 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2739
..leanfaidh, muis.....
Three should agree on any translation.

Post September 04 2010, 9:04 AM
Saoirse2009
Laoch na nGael
 
Posts: 932
braoin wrote:..leanfaidh, muis.....


Tá Muintir na hÉireann an-bhuíoch díot! :clapping:
Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Is foghlaimeoir mé. I am a learner.

Beatha teanga í a labhairt.
Image

Post September 04 2010, 11:04 AM
brianocuinn
Laoch na nGael
 
Posts: 651
Fairplay to you Braoin, this is a great idea-

Post September 04 2010, 11:07 AM
Saoirse2009
Laoch na nGael
 
Posts: 932
brianocuinn wrote:Fairplay to you Braoin, this is a great idea-


It really is but a lot of work for you. Thanks!
Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Is foghlaimeoir mé. I am a learner.

Beatha teanga í a labhairt.
Image

Post September 04 2010, 13:01 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]