Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Gift of the Gods

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 01 2010, 11:32 AM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
I need the translation for "Gift of the Gods".

And i'd like to know the plural of "dan" (craftsman).

Also, is it "déithe" the plural of "dé"?

Thanks a lot

Streetcleaner

 
Post September 01 2010, 11:37 AM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5308
Gift of the Gods Bronntanas/Féirín na ndéithe Wait for more on that for confirmation.

I've not heard of "dan" for craftsman myself, so wait for more opinion on that.
Await confirmation always, please.

Post September 01 2010, 11:53 AM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
What is the difference between "Bronntanas" and "Féirín"?

Sorry, it is "dán", not "dan".

The "dán" were one of the three classes of the Tuatha Dé Danann. They were composed of "dé" - the gods, "dán" - the craftsmen and "tuathach" - the chiefs.

Post September 01 2010, 11:54 AM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
Gumbi wrote:Gift of the Gods Bronntanas/Féirín na ndéithe (...)


Why is it "ndeíthe" instead of just "déithe"?

Post September 01 2010, 12:07 PM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
bump

Post September 01 2010, 12:11 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5308
Not "ndeíthe" it's "ndéithe". It's a grammatical change due to the wording of the sentence. "Dán" means poem by the way, maybe you are thinking of Old Irish? And patience by the way, that was a very quick bump... :)
Await confirmation always, please.

Post September 01 2010, 14:39 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
I think I might go with:

Tabhartas na ndéithe

Isn't tabhartas usually what's used when speaking of divine gifts? I think of "bronntanas" and "feirín" more along the lines of presents, such as what you might get on your birthday...but I could be over-thinking it.

Streetcleaner, "na déithe" is simply "the gods." To make it "of the gods," you use the genitive case: na ndéithe."

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post September 01 2010, 14:44 PM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
Thanks a lot Redwolf :D

Post September 01 2010, 14:46 PM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
I still need the plural of "dán" (craftsman).

Post September 01 2010, 14:50 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
Streetcleaner wrote:I still need the plural of "dán" (craftsman).


"Dán" doesn't mean "craftsman." It means "poem," or "fate," depending on usage.

"Craftsman" would be either "ceardaí" (plural "ceardaithe") or "ealaíontóir" (plural "ealaíontóirí"), depending on how much of the artistic side you imput to these craftsmen (the first is more "artisan" and the second is more "artist")

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf