|
|
|
I need the translation for "Gift of the Gods".
And i'd like to know the plural of "dan" (craftsman).
Also, is it "déithe" the plural of "dé"?
Thanks a lot
Streetcleaner
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
What is the difference between "Bronntanas" and "Féirín"?
Sorry, it is "dán", not "dan". The "dán" were one of the three classes of the Tuatha Dé Danann. They were composed of "dé" - the gods, "dán" - the craftsmen and "tuathach" - the chiefs. |
|
Not "ndeíthe" it's "ndéithe". It's a grammatical change due to the wording of the sentence. "Dán" means poem by the way, maybe you are thinking of Old Irish? And patience by the way, that was a very quick bump...
Await confirmation always, please.
|
|
I think I might go with:
Tabhartas na ndéithe Isn't tabhartas usually what's used when speaking of divine gifts? I think of "bronntanas" and "feirín" more along the lines of presents, such as what you might get on your birthday...but I could be over-thinking it. Streetcleaner, "na déithe" is simply "the gods." To make it "of the gods," you use the genitive case: na ndéithe." Redwolf |
|
"Dán" doesn't mean "craftsman." It means "poem," or "fate," depending on usage. "Craftsman" would be either "ceardaí" (plural "ceardaithe") or "ealaíontóir" (plural "ealaíontóirí"), depending on how much of the artistic side you imput to these craftsmen (the first is more "artisan" and the second is more "artist") Redwolf |
Registered users: Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf