Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Gift of the Gods

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 01 2010, 14:53 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
Féirín would definitely be more along the lines of "present" in the every day sense. I don't see much wong with "bronntanas" though as it clearly comes from the word "to grant" in Irish. Apart from that, I agree with everything else you said.
Await confirmation always, please.

 
Post September 01 2010, 14:54 PM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
Streetcleaner wrote:(...)
The "dán" were one of the three classes of the Tuatha Dé Danann. They were composed of "dé" - the gods, "dán" - the craftsmen and "tuathach" - the chiefs.

Post September 01 2010, 14:57 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
That must be Old Irish or something, as "dé" doesn't mean "the gods". It's not far off, yet it is still incorrect. Also "tuathach" doesn't mean "chiefs". How can you even be sure that that is the actual word for "chiefs" as a pose to being a name for those chiefs in particular? What is the source?
Last edited by Gumbi on September 01 2010, 15:00 PM, edited 2 times in total.
Await confirmation always, please.

Post September 01 2010, 14:57 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
Streetcleaner wrote:
Streetcleaner wrote:(...)
The "dán" were one of the three classes of the Tuatha Dé Danann. They were composed of "dé" - the gods, "dán" - the craftsmen and "tuathach" - the chiefs.


You appear to be talking about Old Irish. It's a completely different language from contemporary Irish, which is what we're able to give you here.

I'd also double check your source before you run with it. There's a lot of b.s. out there on the 'net.

"Dé," by the way, isn't plural. It means "of god." Tuatha Dé Danann translates to "The People of the God(dess) Dana."

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post September 01 2010, 15:28 PM
Streetcleaner
Getting Addicted
 
Posts: 75
OK. Thanks a lot.
By the way, my source is a book called "Celtic Myths - Ireland".

Post September 01 2010, 15:31 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
Streetcleaner wrote:OK. Thanks a lot.
By the way, my source is a book called "Celtic Myths - Ireland".


Who is the author?

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Crotach Mara, Google [Bot], Google Adsense [Bot]