Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

sentence for translation please

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 01 2010, 7:13 AM
bunraite
New Arrival
 
Posts: 1
My Swiss friend asked for the following to be translated, I am not sure why. Any advice gratefully received! THanks

At the center are love and truth (or: "At the heart are love and truth" or "The focus rests on love and truth").

 
Post September 01 2010, 8:43 AM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1753
ag an gcroí a bhíonn an grá agus fírinne
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations

Post September 01 2010, 14:34 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
czam2007 wrote:ag an gcroí a bhíonn an grá agus fírinne


I think I'd repeat the 'an' with fírinne, as it's also an abstract concept here:

Ag an gcroí a bhíonn an grá agus an fhírinne

Do we really want the habitual here, though? I thought that was used for things that repeated regularly ("bíonn seisiún ag an phub De hAoine" for example), rather than for a continuous state (?)

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post September 01 2010, 15:08 PM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1753
In my head in English I'm saying

at the heart, truth and love do be

So I'm thinking it fitted
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot]