Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

September 01 2010, 7:13 AM
-
bunraite
- New Arrival
-
- Posts: 1
|
My Swiss friend asked for the following to be translated, I am not sure why. Any advice gratefully received! THanks
At the center are love and truth (or: "At the heart are love and truth" or "The focus rests on love and truth").
|

September 01 2010, 8:43 AM
-
Craig11
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1753
|
ag an gcroí a bhíonn an grá agus fírinne
Is foghlaimeoir mé Wait for 3 confirmations
|

September 01 2010, 14:34 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57349
-
|
czam2007 wrote:ag an gcroí a bhíonn an grá agus fírinne
I think I'd repeat the 'an' with fírinne, as it's also an abstract concept here: Ag an gcroí a bhíonn an grá agus an fhírinneDo we really want the habitual here, though? I thought that was used for things that repeated regularly ("bíonn seisiún ag an phub De hAoine" for example), rather than for a continuous state (?) Redwolf
|

September 01 2010, 15:08 PM
-
Craig11
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1753
|
In my head in English I'm saying
at the heart, truth and love do be
So I'm thinking it fitted
Is foghlaimeoir mé Wait for 3 confirmations
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot]