Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Passing along a request...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 01 2010, 6:54 AM
Gaeilgeoir
Giostaire
 
Posts: 3326
Hey folks,

I'm passing along translation request. I would appreciate any help you can give. :)

Grma,

Maidhc
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hi,

I am getting married in October and want to have a prayer of the faithful said in Irish. Can someone help me translate this into Irish please? I am a few years out of school and know I will get it wrong!
;-)

Thanks so much!
For those who married yesterday,
For the new couple, married today,
For those who will marry tomorrow,
That they may have a long life,
Filled with love, happiness and friends,
and a new day every day.
Image

Labhair í agus mairfaidh sí! Éire Abú!
As always, wait for others' opinions on translations until a consensus has been reached.

Image

 
Post September 02 2010, 12:40 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1286
Gaeilgeoir wrote:Hey folks,

I'm passing along translation request. I would appreciate any help you can give. :)

Grma,

Maidhc
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hi,

I am getting married in October and want to have a prayer of the faithful said in Irish. Can someone help me translate this into Irish please? I am a few years out of school and know I will get it wrong!
;-)

Thanks so much!
For those who married yesterday,
For the new couple, married today,
For those who will marry tomorrow,
That they may have a long life,
Filled with love, happiness and friends,
and a new day every day.


Guímis ar son na ndaoine a phós inné,
Ar son na lánúine nuaphósta atá anseo inniu,
Ar son na ndaoine a phósfaidh amárach:
Saol fada sona* acu uilig,
Lán de ghrá agus de chairde,
Agus lá úrnua acu chuile lá beo.


*I moved the happiness bit to this line (just felt it ran better) but it could be changed easily to the subsequent line if the mirroring the positioning of the English is very important.

Wait for corrections/improvements.

Post September 02 2010, 14:09 PM
Gaeilgeoir
Giostaire
 
Posts: 3326
Thanks, merryploughbhoy!

I don't think she'll mind the slight re-ordering of the words. But isn't saol feminine? If so, would it be saol fhada shona? :gruebel:

Thank ya.

~_~. Maidhc
Image

Labhair í agus mairfaidh sí! Éire Abú!
As always, wait for others' opinions on translations until a consensus has been reached.

Image

Post September 02 2010, 14:20 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
Gaeilgeoir wrote:Thanks, merryploughbhoy!

I don't think she'll mind the slight re-ordering of the words. But isn't saol feminine? If so, would it be saol fhada shona? :gruebel:

Thank ya.

~_~. Maidhc


"Saol" is masculine.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post September 04 2010, 13:06 PM
Gaeilgeoir
Giostaire
 
Posts: 3326
Redwolf wrote:Guímis ar son na ndaoine a phós inné,
Ar son na lánúine nuaphósta atá anseo inniu,
Ar son na ndaoine a phósfaidh amárach:
Saol fada sona* acu uilig,
Lán de ghrá agus de chairde,
Agus lá úrnua acu chuile lá beo.

*I moved the happiness bit to this line (just felt it ran better) but it could be changed easily to the subsequent line if the mirroring the positioning of the English is very important.


Grma. :ja:
Image

Labhair í agus mairfaidh sí! Éire Abú!
As always, wait for others' opinions on translations until a consensus has been reached.

Image

Post September 04 2010, 16:48 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 5630
The translation looks good but I would suggest this for the first 2 lines
Míle Buíochas !
orthu siúd a phós inné

Post September 04 2010, 17:42 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1286
fiairefeadha wrote:The translation looks good but I would suggest this for the first 2 lines
Míle Buíochas !
orthu siúd a phós inné


I was assuming that the "Thanks so much" was an expression of appreciation from the requester other than part of the request?

Like you, I originally had "Orthu siúd a phós inne" for the first line (and a similar format for the next 2) but, on re-reading, got the idea (not quite sure why) that using "na (n)daoine..." might be clearer or "easier" to any listeners whose Irish was a bit rusty (as is the case with the requester him/herself). I might well have been over-thinking it though.

Post September 04 2010, 17:46 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 5630
Its not terribly clear, its a bit strange to thank people for marrying. Then again they might have coughed up a few bob for the honour.

Post September 04 2010, 18:48 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
I think the "thanks so much" is from Gaeilgeoir...not part of the prayer.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post September 04 2010, 19:04 PM
Gaeilgeoir
Giostaire
 
Posts: 3326
Redwolf wrote:I think the "thanks so much" is from Gaeilgeoir...not part of the prayer.

Redwolf



Actually no, the 'thanks so much' (along with everything else below that dotted line I made in my OP) is from the woman requesting the translation. :) I'm not the one getting married! :lach: :lach: But I think she was thanking me for doing what I could to help get it translated, not including it in the prayer.

~_~. Maidhc
Image

Labhair í agus mairfaidh sí! Éire Abú!
As always, wait for others' opinions on translations until a consensus has been reached.

Image



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI