Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

To release; To set free

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 31 2010, 18:43 PM
maighie
New Arrival
 
Posts: 2
I have come across a few different ways to say "release" and "set free". Any help verifying would be so appreciated!

Preaseiuint = release
cuir ma sgaoil = set free
sgaoil = release

Thanks very much!

 
Post August 31 2010, 18:59 PM
Bodhránbob
Giostaire
 
Posts: 3156
What you have may be Scottish Gaelic or Older Irish
We need to know context for release
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post August 31 2010, 18:59 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
maighie wrote:I have come across a few different ways to say "release" and "set free". Any help verifying would be so appreciated!

Preaseiuint = release
cuir ma sgaoil = set free
sgaoil = release

Thanks very much!


Where did you find those? They don't appear to be Irish

The Irish verb meaning "release" is "scaoil." What form it takes will depend on exactly what you want to say.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 31 2010, 19:07 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
The last two items you have are Scottish Gaelic, not Irish. You have the meanings correct, except that cuir mu sgaoil is a more common form for "to set free". Also note that sgaoil, on its own, is both a verb and a noun, and there could be changes to it when it is used in a sentence.

If you were looking for Irish, the related verb is scaoil, and it would normally be followed by a preposition such as amach, as, or de, depending on the context.

However, in both languages, those verbs could have the connotation of "to let out" (depending on the context), and for "to set free" as in "to give someone his freedom" one could also use the verb saor (same in both languages, although it is conjugated differently in each). For example, the Irish phrase duine a shaoradh would mean "to set someone free" or "to liberate someone".

So far as I am aware, "preaseiuint" doesn't mean anything in either language. Where did you get it?
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post August 31 2010, 21:40 PM
maighie
New Arrival
 
Posts: 2
Thank you for the responses! The translation "preaseiunit" was given to me by a friend who has a father in-law who speaks some gaelic. Although, I had trouble finding the word anywhere else after he gave it to me (which is why I came here).

The context for the phrases is around emotion: to release emotion, to let go of or set free emotion that one is hanging on to. This may become a tattoo in the future.

I appreciate this help!
Maighie



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Crotach Mara, Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, Yahoo [Bot]