Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

May 17 2011, 20:34 PM
-
Gumbi
- Craiceáilte
-
- Posts: 5528
|
He has a small typo: cuig should be chuig. I think my suggestion would be better without chun, but as I said, we need some more opinion/corrections, just to be sure.
Await confirmation always, please.
|

May 17 2011, 20:41 PM
-
kokoshneta
- Giostaire
-
- Posts: 3071
|
How about something like Bíodh a n-am ar do bhrionglóidí—bealach na réaltaí iad? Would that work? All the suggestions so far seem to lack the lightness and flow of the English version. I’m not sure if this is really better, but I think we need to think outside the box a bit more to get it to flow properly in Irish.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.
|

May 17 2011, 20:52 PM
-
Gumbi
- Craiceáilte
-
- Posts: 5528
|
kokoshneta wrote:How about something like Bíodh a n-am ar do bhrionglóidí—bealach na réaltaí iad? Would that work? All the suggestions so far seem to lack the lightness and flow of the English version. I’m not sure if this is really better, but I think we need to think outside the box a bit more to get it to flow properly in Irish.
I can see what you mean, especially about the second part of my suggestion. Of course, this is part and parcel of the translation process - one can't expect something poetic to be rendered in Irish and have the same effect. I do like the first part of my original suggestion, though: Glac go réidh go leor ama I suppose do dhóthain ama could be used.
Await confirmation always, please.
|

May 17 2011, 21:37 PM
-
Dairín
- Gaeilgeoir
-
- Posts: 171
|
kokoshneta wrote:How about something like Bíodh a n-am ar do bhrionglóidí—bealach na réaltaí iad? Would that work? All the suggestions so far seem to lack the lightness and flow of the English version. I’m not sure if this is really better, but I think we need to think outside the box a bit more to get it to flow properly in Irish.
I like the 'bíodh...' Deas. What about ... Bíodh a sáith ama ag brionglóidí - bealach na réaltaí iad.
'Ní fiú dúinn againn í, mur' féidir í a roinnt!'
|

May 17 2011, 23:39 PM
-
glik
- Laoch na nGael
-
- Posts: 542
|
maybe
ná déan deabhadh le do thaibhreamh, seolfaidh sé ar an mbealach chun na réaltaí tú
don't make haste with your dreaming, it will send you on the way to the stars
|

June 16 2011, 6:54 AM
-
Sandrosimo
- New Arrival
-
- Posts: 7
|
I think the ones with "bíodh" at the beginning are expressing what I want to say. Thank you so much for all your ideas and translations!
Are these ones correct?
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]