Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation: Take time to dream...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 17 2011, 20:34 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
He has a small typo: cuig should be chuig. I think my suggestion would be better without chun, but as I said, we need some more opinion/corrections, just to be sure.
Await confirmation always, please.

 
Post May 17 2011, 20:41 PM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
How about something like Bíodh a n-am ar do bhrionglóidí—bealach na réaltaí iad? Would that work? All the suggestions so far seem to lack the lightness and flow of the English version. I’m not sure if this is really better, but I think we need to think outside the box a bit more to get it to flow properly in Irish.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

Post May 17 2011, 20:52 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
kokoshneta wrote:How about something like Bíodh a n-am ar do bhrionglóidí—bealach na réaltaí iad? Would that work? All the suggestions so far seem to lack the lightness and flow of the English version. I’m not sure if this is really better, but I think we need to think outside the box a bit more to get it to flow properly in Irish.

I can see what you mean, especially about the second part of my suggestion. Of course, this is part and parcel of the translation process - one can't expect something poetic to be rendered in Irish and have the same effect. I do like the first part of my original suggestion, though: Glac go réidh go leor ama I suppose do dhóthain ama could be used.
Await confirmation always, please.

Post May 17 2011, 21:37 PM
Dairín
Gaeilgeoir
 
Posts: 171
kokoshneta wrote:How about something like Bíodh a n-am ar do bhrionglóidí—bealach na réaltaí iad? Would that work? All the suggestions so far seem to lack the lightness and flow of the English version. I’m not sure if this is really better, but I think we need to think outside the box a bit more to get it to flow properly in Irish.


I like the 'bíodh...' Deas.

What about ...
Bíodh a sáith ama ag brionglóidí - bealach na réaltaí iad.
'Ní fiú dúinn againn í, mur' féidir í a roinnt!'

Post May 17 2011, 23:39 PM
glik
Laoch na nGael
 
Posts: 542
maybe

ná déan deabhadh le do thaibhreamh, seolfaidh sé ar an mbealach chun na réaltaí tú

don't make haste with your dreaming, it will send you on the way to the stars

Post June 16 2011, 6:54 AM
Sandrosimo
New Arrival
 
Posts: 7
I think the ones with "bíodh" at the beginning are expressing what I want to say. Thank you so much for all your ideas and translations!

Are these ones correct?


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]