|
|
|
Could you please translate "One meets his destiny often in the road he takes to avoid it" for me? Thank you!
-Nicole
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
This has me worried. Can we use he/she/his/her with the autonomous? Unless I am mistaken, I don't think we can. Is minic a roghnaíonn duine bóthar chun a chinniúint a sheachaint ach é a bhualadh ansin "'Tis often a person chooses a road to avoid his fate only to meet it there." Await correction or confirmation ... (Edited to correct a mistake) Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
Hey Breandán...Ive never seen roghann used that way..Ive never seen it as a verb even.(except with auxiliaries.)
![]() ----------------------------------------------------- Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí Chief Buffalo Breath =========================== Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant. |
|
Well Foclóir beag doesnt recognize that either...I usually see it as.. ar rogha de.. or ag déanamh rogha srl Maybe a Cois Fharraige thangy ...(ie non mellifluotic) ![]() ----------------------------------------------------- Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí Chief Buffalo Breath =========================== Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant. |
|
Obviously I heard the word "rogha" (choice) and decided to make my own verb of it! Await confirmation always, please.
|
Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]