Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Please translate this for me

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 31 2010, 3:18 AM
TattooedMommy139
New Arrival
 
Posts: 4
Could you please translate "One meets his destiny often in the road he takes to avoid it" for me? Thank you!

-Nicole

 
Post August 31 2010, 8:58 AM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1753
Buailtear lena chinniúint go minic ar an mbóthar a shiúlann sé é a sheachaint

Do we need auto. form for siúlann aswell??
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations

Post September 01 2010, 4:32 AM
TattooedMommy139
New Arrival
 
Posts: 4
Would you please also translate these "Become who you are" and "“We love life, not because we are used to living but because we are used to loving.” thank you very much!

Post September 01 2010, 4:45 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
czam2007 wrote:Buailtear lena chinniúint go minic ar an mbóthar a shiúlann sé é a sheachaint

Do we need auto. form for siúlann aswell??

This has me worried. Can we use he/she/his/her with the autonomous? Unless I am mistaken, I don't think we can. :( We might need to abandon the autonomous in this case and use duine or instead. Hopefully I am wrong, but if I am correct perhaps something like this would work:

Is minic a roghnaíonn duine bóthar chun a chinniúint a sheachaint ach é a bhualadh ansin
"'Tis often a person chooses a road to avoid his fate only to meet it there."

Await correction or confirmation ...

(Edited to correct a mistake)
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post September 01 2010, 13:56 PM
glik
Laoch na nGael
 
Posts: 540
maybe,

is minic a chastar do chinniúint ort agus tú ag iarraidh í a sheachaint
is minic a chastar a chinniúint ar dhuine agus é ag iarraidh í a sheachaint

Post September 01 2010, 14:13 PM
Bodhránbob
Giostaire
 
Posts: 3156
Hey Breandán...Ive never seen roghann used that way..Ive never seen it as a verb even.(except with auxiliaries.)
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post September 01 2010, 15:01 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5308
Bodhránbob wrote:Hey Breandán...Ive never seen roghann used that way..Ive never seen it as a verb even.(except with auxiliaries.)

Shouldn't it be "a roghnaíonn" (spelling might be wrong there)?
Await confirmation always, please.

Post September 01 2010, 15:07 PM
Bodhránbob
Giostaire
 
Posts: 3156
Gumbi wrote:
Bodhránbob wrote:Hey Breandán...Ive never seen roghann used that way..Ive never seen it as a verb even.(except with auxiliaries.)

Shouldn't it be "a roghnaíonn" (spelling might be wrong there)?

Well Foclóir beag doesnt recognize that either...I usually see it as.. ar rogha de.. or ag déanamh rogha srl
Maybe a Cois Fharraige thangy ...(ie non mellifluotic) :lol:
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post September 01 2010, 15:10 PM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1753
nothing wrong with "roghnaíonn"
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations

Post September 01 2010, 15:11 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5308
Bodhránbob wrote:
Gumbi wrote:
Bodhránbob wrote:Hey Breandán...Ive never seen roghann used that way..Ive never seen it as a verb even.(except with auxiliaries.)

Shouldn't it be "a roghnaíonn" (spelling might be wrong there)?

Well Foclóir beag doesnt recognize that either...I usually see it as.. ar rogha de.. or ag déanamh rogha srl
Maybe a Cois Fharraige thangy ...(ie non mellifluotic) :lol:

Obviously I heard the word "rogha" (choice) and decided to make my own verb of it! :D It's always used in my family :lol: Roghnaigh mé, roghnaigh tú roghnaíomar? :lol:
Await confirmation always, please.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]