Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

August 30 2010, 19:35 PM
-
Alethealee838
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
Hi! This is my first time on thus forum. I used google translator to attempt to translate a poem I wrote from English to Gaelic. I would like to write it in Gaelic here and ask anyone who would be willing to please translate what you read back into English so I can see how it reads in Gaelic. Thank you in advance!
Ní féidir liom a bheith i briongloídigh Ní féidir liom a bheith i cuma Ach is féidir iad a bheith a ra i bhí i mo bhealach Mo bhealach de ra
Does this make any sense?!
|

August 30 2010, 20:17 PM
-
CaoimhínSF
- Craiceáilte
-
- Posts: 5407
|
Google translator is only useful to get the gist of something in another language, not to compose text. It is easier if you just tell us what you want to say. I think I can tell what some of your phrases were meant to be, but some I have no idea about.
Ní féidir liom [a] bheith i mbriongloídí I cannnot be in dreams
Ní féidir liom [a] bheith i cuma I cannot be in ??? [if you meant "in shape", that won't work]
Ach is féidir leo [a] bheith ag rá But they can be talking
bhí sí i mo bhealach she/it was in my path/way
Mo bhealach de ra This makes no sense. I'm guessing that you meant "It was in my way of talking" by this ansd the preceding sentence, but it didn't work.
Last edited by CaoimhínSF on August 30 2010, 20:29 PM, edited 1 time in total.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|

August 30 2010, 20:27 PM
-
Alethealee838
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
Wow thank you! Yeah that's not at all what I meant it to say!! The poem goes:
Not in dreaming can I be Not in seeming can I be But in being I can be And in doing I can say I had my way My way of saying
I'm hoping I might get some help translating thus poem into Irish garlic. Thanks do much for any help!
Last edited by Alethealee838 on August 31 2010, 0:26 AM, edited 1 time in total.
|

August 30 2010, 20:56 PM
-
Christy Quinn.
- Craiceáilte
-
- Posts: 6010
|
Hi, Is maith sin, Smashing. Xty
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
An sean duine liath.
|

August 30 2010, 22:25 PM
-
Alethealee838
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
If anyone knows how to translate the above poem into Gaelic I would appreciate any input!! Thanks so much!
|

August 31 2010, 2:34 AM
-
Alethealee838
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
Just want to apologize for starting new threads. I'm new to this and didn't mean to cause confusion!  I think I went about my question the wrong way by first posting my poem in what I thought was a Irish Gaelic translation! I'm looking for a correct translation. Thanks for the help!
|

August 31 2010, 8:46 AM
-
Breandán
- Giostaire
-
- Posts: 4281
-
|
Perhaps: Ní sa bhrionglóidí ar fhéidir liom bheith ann Ní sa mhórchúis ar fhéidir liom bheith ann Ach ag eiseadh ar fhéidir liom bheith ann Agus ag déanamh ar fhéidir liom rá Go raibh mo nós féin agam Mo nós féin ráiteThe verb "to be", and particularly the gerund "being", must be one of the hardest concepts in English to put into irish.  This will definitely need reworking ...
|

August 31 2010, 18:11 PM
-
Alethealee838
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
Thank you very much for your time. I figured the concept of 'being' would be difficult. I'll keep working with it. Thanks.
|

September 01 2010, 0:45 AM
-
Alethealee838
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
Christy Quinn. wrote:Hi, Is maith sin, Smashing. Xty
Thank you!! I had to look up that saying to know what it meant. I appreciate the comment!
|

September 01 2010, 15:21 PM
-
Alethealee838
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
I'm thinking it's going to be very difficult to find a translation for my poem  any suggestion as to how I can accomplish finding a translation? Any advice is appreciated!
|
Who is online
Registered users: 12bbq, Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf