Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Poem

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post September 01 2010, 15:29 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
Alethealee838 wrote:I'm thinking it's going to be very difficult to find a translation for my poem :-( any suggestion as to how I can accomplish finding a translation? Any advice is appreciated!


We're doing our best, but the bottom line is, poetry is among the hardest things to translate. The translator almost needs to be a poet himself, as well as fluent in both languages, to do it justice...otherwise, you pretty much have to expect a prose rendition of whatever the poem meant.

When a person writes a poem, he chooses words with great care, with thought to how they sound and to subtleties of meaning, as well as to rhyme, meter, and construction. It's very, very difficult to retain that sense in another language. As you saw (I hope!) from your experience with Google, it's not just a matter of plugging in words.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

 
Post September 02 2010, 1:42 AM
Alethealee838
Anseo again
 
Posts: 14
I can imagine it is very difficult! Thanks to all for advice! I will be patient and try researching further. My goal is to have it translated in such a way that if I had it engraved or as a tattoo and someone asked what it said I could recite my poem and not be lying!! :-) I do understand though that that doesn't necessarily mean that someone who understood it in Gaelic would translate it into my exact words in English. Thanks again :-) this just might be my excuse to plan a trip to Ireland ;-)

Post September 03 2010, 1:22 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2739
Alethealee838 wrote:Wow thank you! Yeah that's not at all what I meant it to say!! The poem goes:

Not in dreaming can I be
Not in seeming can I be
But in being I can be
And in doing I can say
I had my way
My way of saying

I'm hoping I might get some help translating thus poem into Irish garlic. Thanks do much for any help!



Here’s something else to throw into the mixer:

Ní i mbrionglóidí a thig liom
Ní i gcuma a thig liom
Ach ar bith a thig liom bheith
Agus deirim i mbun a dhéanta
Go raibh mo bhealachsa déanta
Agus sin ráite ar mo shlíse féin

and a SOUNDFILE for this:
http://www.box.net/shared/8qsghvhzmh
Last edited by braoin on September 07 2010, 0:32 AM, edited 4 times in total.
Three should agree on any translation.

Post September 03 2010, 22:12 PM
Alethealee838
Anseo again
 
Posts: 14
Thanks! There have been two possible translations? Anyone able to explain to me' the difference in the two? Or what either of them translate to in comparison to my poem? Very grateful for the help :-)

Post September 04 2010, 21:57 PM
Alethealee838
Anseo again
 
Posts: 14
Does anyone agree with any of the suggested translations?

Post September 05 2010, 23:25 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
No contest, really - braoin's translations come highly recommended for naturalness of expression; mine tend to be very literal. :lol: If in doubt, go with braoin's. :ja:
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post September 06 2010, 0:05 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2739
Breandán wrote:No contest, really - braoin's translations come highly recommended for naturalness of expression; mine tend to be very literal. :lol: If in doubt, go with braoin's. :ja:


Thanks, Breandán for that nice compliment.... but to me everyone's translations are of equal value and I like the 'voting' system on this forum - it ensures a little bit of discussion and 'teasing out' and the poster ends up with a pretty good 'product' at the end of the day... and we all get to put our bit in.... :wink:
....but I will say that it is nice to see people coming here first with what Google Translate gives them - instead of foolishly going and having ink jobs done 'prematurely' so to speak...lol.... Anyway, thank you again for your kind words of encouragement....
I have added a SOUNDFILE to the translation I gave, just for some kind of an idea of pronunciation....
http://www.box.net/shared/8qsghvhzmh
Last edited by braoin on September 07 2010, 0:32 AM, edited 1 time in total.
Three should agree on any translation.

Post September 06 2010, 18:39 PM
Alethealee838
Anseo again
 
Posts: 14
Wow thank you both so much! I am a very tentative gal so I am going to take lots of time before I make any 'permanent' decisions :-) one request- if possible- I would like to know how someone seeing the poem in Gaelic might translate either of those suggested translations back into english. Hope I'm not too needy lol! Thanks again So so Much!!!

Post September 06 2010, 21:11 PM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2739
braoin wrote:
Alethealee838 wrote:Ní i mbrionglóidí a thig liom
Ní i gcuma a thig liom
Ach ar bith a thig liom bheith
Agus deirim i mbun a dhéanta
Go raibh mo bhealachsa déanta
Agus sin ráite ar mo shlíse féin



ONE CHANGE..... I should of course have changed the word 'féin' to 'bheith'.... sorry about that!!!

...putting it back 'line for line' into half reasonable English just for the sake of some sort of literal meaning of it:
I cannot in dreaming (be)
I cannot in appearances (be)
But I can in existence/in reality be
And while doing so I say
That my way was done
And in my own way it was said

The SOUNDFILE has been fixed accordingly...
http://www.box.net/shared/8qsghvhzmh
Last edited by braoin on September 07 2010, 0:36 AM, edited 3 times in total.
Three should agree on any translation.

Post September 06 2010, 22:06 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Ní sa bhrionglóidí ar fhéidir liom bheith ann
"It's not in dreams that I can be/exist"

Ní sa mhórchúis ar fhéidir liom bheith ann
""It's not in 'putting on airs' that I can be/exist"

Ach ag eiseadh ar fhéidir liom bheith ann
"But by existing that I can be/exist"

Agus ag déanamh ar fhéidir liom rá
"And by doing that I can say"

Go raibh mo nós féin agam
"That I had my own way"

Mo nós féin ráite
"My own way of saying."
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Crotach Mara, Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, Yahoo [Bot]