Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Need Irish song versus translated into Gaelic

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 30 2010, 5:25 AM
sedazed
New Arrival
 
Posts: 2
Hello all,

If someone could please help me, I would like to translate two versus of the Irish song "Eibhlín a Riún" (Spelled numerous ways). The song is by Cearbhall Ó Dálaigh. I named my Daughter after the song and would like to have it in Gaelic for her. Please only respond if you are sure. Thank you so much for the help.

When, like the rising day,
Love sends his early ray,
What makes his dawning glow
Changeless through joy or woe?
Only the constant know -
Eileen aroon!

Who in the song so sweet,
Who in the dance so sweet,
Dear were her charms to me,
Dearer her laughter free,
Dearest her constancy,
Eileen aroon!


Thanks so much if you can help me!

 
Post August 30 2010, 5:38 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
1) let's keep this to one thread. Your original is here:

http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... 01544.html

2) This song is a traditional Irish song, and was ORIGINALLY in Irish. No sense "translating" English verses when there is a legitimate Irish form for it. The English "translations" are pretty bad anyway. t's late here, but if someone doesn't supply a link to the original Irish lyrics before tomorrow, I will.

I locked your duplicate thread.

Redwolf

Post August 30 2010, 7:25 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
Here's a link to Irish and English versions:
http://ingeb.org/songs/whenlike.html

Note that there are a few misspellings at that site, especially where they spell the key phrase as "Eibhlín a Riún" The correct spelling is Eibhlín a rún ("Eileen o [my] love"). Grammatically, the vocative case there (caused by the "a" before the word rún) could cause it to become Eibhlín a rúin [with the "i" in the correct location in this case], but that added "i" is usually omitted in terms of endearment like this. The same thing happens (or, actually, doesn't happen) with the word stór as indicated below.

Also note that none of the "translations" on that site is actually a true rendering of the Irish -- there does not actually appear to be any conection between the Irish there and the English. Here are translations of some commonly seen verses which are there:

Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlín a rún.
Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlín a rún.
Sheolfainn féin gamhna leat, síos go Tír Amhlaí leat,
Mar shúil go mbeinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a rún.

An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú, Eibhlín a rún?
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú, Eibhlín a rún?
Tiocfaidh mé is ní fhanfaidh mé, tiocfaidh mé is ní fhanfaidh mé,
Tiocfaidh mé is ní fhanfaidh mé, is éalóidh mé le mo stór.


I would herd calves with you, Eileen my love.
I would herd calves with you, Eileen my love.
I would heard calves with you, down to Tír Amhlaí with you,
Hoping to be matched (in marriage) with you, Eileen my love.

Will you come or will you stay, Eileen my love?
Will you come or will you stay, Eileen my love?
I will come and not stay, I will come and not stay
I will come and not stay, and I'll escape with my love.

This third one shown there is a variant on the first one above:

Do shiúlfainn féin i gcónáí leat, Eibhlín a rún,
Do shiúlfainn féin i gcónáí leat, Eibhlín a rún,
Do shiúlfainn féin i gcónáí leat, síos go Tír Amhlghaidh leat,
Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a rún.


I would always walk with you, Eileen my love.
I would always walk with you, Eileen my love.
I would always walk with you, down to Tír Amhlaí with you,
Hoping to be matched (in marriage) with you, Eileen my love.

There's also at least one other common verse not shown on that site (there may be more):

Céad míle fáílte rómhat, Eibhlín a rún
Céad míle fáílte rómhat, Eibhlín a rún
Céad míle fáílte rómhat, fáílte ’gus fiche rómhat
Naoi gcéad míle fáílte rómhat, Eibhlín a rún.


One hundred thousand welcomes to you, Eileen my love
One hundred thousand welcomes to you, Eileen my love
One hundred thousand welcomes to you, twenty-one welcomes
Nine hundred thousand welcomes to you, Eileen my love
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]