Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Rud ar bhith eile?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 29 2010, 22:55 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
I realise that the first batch I gave you were all Gaeilge Uladh, so here are some Gaeilge Chonamara ones. I couldn't find any Munster examples of either phrase.
rud ar bith eile
Máirtín Ó Direáin: Feamainn Bhealtaine

1 - 4 as 4: abairt 2540, ag toiseacht ar lch 103, líne 30

Ná bíodh rud ar bith eile acu de bharr a gcuairte beidh neart pictiúr de bhailte is do
thránna eachtracha acu.


rud ar bith eile
Seán Ó Ruadháin: An Mothall Sin Ort

1 - 4 as 8: abairt 379, ag toiseacht ar lch 29, líne 18

Chuaigh míle bliain thart sula ndearnadh rud ar bith eile ab fhiú i gcúrsaí
drámaíochta.


rud ar bith eile
Seán Ó Ruadháin: An Mothall Sin Ort

5 - 8 as 8: abairt 1278, ag toiseacht ar lch 91, líne 4

Níl rud ar bith eile is mó a ndéantar caint air ó lá go lá, sa tír seo ar chuma ar bith.
Citations from: Ciarán Ó Duibhín, Tobar na Gaedhilge, version 1.4 (2009), Gaelic textbase and retrieval system for use under MS Windows (but it works on Linux+Wine for me!), freely downloadable from http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/tobar/index.htm
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

 
Post August 29 2010, 23:10 PM
Errigal2466
Scéalaí Mór
 
Posts: 1665
rossaí sweetie, shurely you're taking the piss or are on it (or on rud eile ar fad)... Brenda hhas eksplained it perfeckly. The forces of Ulster and Connacht are marching against you...Rossaíland is dhoomed.
('Connacht', ní 'Connemara', ba mhian liom a rá)
Last edited by Errigal2466 on August 30 2010, 10:47 AM, edited 1 time in total.

Post August 30 2010, 9:20 AM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
:D Co. Rossaí will recognise the various leaganacha the Connies and the Ulaid and their step children in Dublin are using, no matter how lacking in mellifluous sweetness these leaganacha contain. Ye are welcome in Cathair Rossaí capital of the county, where although sweetness is treasured, variety is supported. It's in the charter...


now how would ye translate..."may the road rise with you..." wombat take that lovely tobar etc and google and the whole shabang and see how many hits "go n-éirí an bóthar leat" gets...tis written on all my road signs. "Best of luck" to one and all Tá an contae fé bhláth. I thought I'd liven ye up a bit :lol: agus nár laga Dia do láimh nó d'intinn a Bhreandáin.
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post August 30 2010, 17:26 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Go raibh maith agat, a rossaí. Níl deis ar bith againn socrú síos in aon áit agus tusa ag gabháil thart ag déanamh hurlamaboc. :lol: Cibé áit ina dtéann tú, go n-éirí an bóthar leat - I am sure you'll be trying to "get a rise out of" something, not just the road. ;D
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 30 2010, 21:46 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
Is fear dána thú i ngach aon tslí :D . Fear caoin thú leis. Bhuel, tá an comhréir san i réim áiteanna eile ar fud tíre ach ní foláir a rá ná fuil a leithéid sa Chúige so in aon chor. 'Aon chaoi, bhí an ceart agatsa agus mise i vaighid, an scéal iomlán san áireamh. Fós níor chuala a leithéid ariamh im shaol-sa. Ach glacaim gurb ann dó. Níor dhein tú an t-aistriúchán fós ar "may the road rise with you.." ach tuairim go bhfuil do mhachnamh déanta ar an ábhar so 'nois, agus gan dabht gach aon neach do bheith umhal ar mhaitheas na tuisceana agus an bóthar im' bhóthar ag ardú, fiú ag éIrí b'fhéidir x
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, hileantoir