|
|
|
Breandán wrote:To answer a question with a question: how would you translate "may the road rise with you" into English?
It's already in English. That's not what I asked though. I don't want to annoy you but I would ask, what you would consider the best way to translate this phrase, (that seems to cause some people trouble for some unearthly reason), to be.
to rise...éirigh...the subjunctive go n-éirí
to succeed/ get on...éirigh le...which also means "to rise with"...there are two separate meanings in English but only one expression in Irish which comprises both meanings. Can you disagree with any of this thus far?
may the road rise with you/ may you succeed are both translated "go n-éirí an bóthar leat". Is it beyond the realm of human reason that this phrase means both things and that these two things actually mean the same thing. Where did this nonsensical debate begin? These are idioms I have used in both languages all my life. I simply do not understand the confusion and do not understand why people say that this phrase is mistranslated. That statement is incorrect and invalid.
go n-éirí an bóthar leat...may the road rise with you
go n-éirí an bóthar leat...may you succeed. Perhaps these are not native ideas in other countries, but in Ireland they are as natural as rain.

