|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
A few people have told me níos gaire don chiumhais But that's exactly what Google Translator says, so I don't know if they know this is what it is, or if they are just typing it into an online translator, and giving me whatever comes up. I don't trust Google Translator at all!
|
|
Of the three, I'd prefer bruach in this context as it has the meaning of "brink". I think the others are more "on the fringe/margin/outskirts". Níos gaire don bhruach "Closer to the edge" That's if you want the idea of the edge to be something foreboding, like the image of a cliff, etc. Await correction or confirmation ... Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
níos gaire don bhruach
would be the one i would go for if we're depicting something dangerous Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol tá sult na saoirse i gcló na gcrann is grá don tsúil a fiaradh, tá dúil sa rud tá casta cam is gráin don bhog is don díreach. |
|
Am I wrong in saying that ciumhais means edge as in the edge of a blade, or are they all interchangeable? Because that's the word I would have always used in the contexts of blades whereas in the context of "brinks" (as in the edge of a cliff or a table or something) I would have used imeall.
Await confirmation always, please.
|
|
the edge of a blade would be faobhar as far as i know
and imeall is the edge as in outskirts, or margin, on the side ciumhais i think has something to do with cloth a hem or something but there may well be other uses for imeall that i don't know and there are certainly bound to be for ciumhais. Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol tá sult na saoirse i gcló na gcrann is grá don tsúil a fiaradh, tá dúil sa rud tá casta cam is gráin don bhog is don díreach. |
|
I think I have heard of faobhar before, not sure though. Await confirmation always, please.
|
|
Thank you all, you've been a great help. I believe from what I've read here, and what others have told me on various sites, I will go with níos gaire don bhruach. To help clear up (Which I should have put in original post, but alas, I'm not that smart) the phrase comes from a song by 30 Seconds to Mars, which talks about living life "closer to the edge", with no regrets or holding back, so I believe that translation would work the best in giving across the image/meaning I'm aiming for.
Again, thank you all so much, you've been wonderful! |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, hileantoir