Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for tattoo "closer to the edge"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 25 2010, 21:44 PM
Skittery
New Arrival
 
Posts: 5
I would like some help on a translation for a tattoo I'm getting in a few weeks. I would like it to say closer to the edge Exactly like that. No capitalization and no punctuation. Any help would be greatly appreciated! Thank you!

 
Post August 25 2010, 22:40 PM
Skittery
New Arrival
 
Posts: 5
A few people have told me níos gaire don chiumhais But that's exactly what Google Translator says, so I don't know if they know this is what it is, or if they are just typing it into an online translator, and giving me whatever comes up. I don't trust Google Translator at all!

Post August 25 2010, 22:41 PM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1753
níos gaire don imeall
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations

Post August 25 2010, 22:45 PM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1753
Skittery wrote: níos gaire don chiumhais


That seems to work fine aswell there are a few words for edge in irish

ciumhais
imeall
bruach
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations

Post August 25 2010, 23:39 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
czam2007 wrote:
Skittery wrote: níos gaire don chiumhais


That seems to work fine aswell there are a few words for edge in irish

ciumhais
imeall
bruach

Of the three, I'd prefer bruach in this context as it has the meaning of "brink". I think the others are more "on the fringe/margin/outskirts".

Níos gaire don bhruach "Closer to the edge"

That's if you want the idea of the edge to be something foreboding, like the image of a cliff, etc.

Await correction or confirmation ...
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 26 2010, 6:00 AM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
níos gaire don bhruach

would be the one i would go for if we're depicting something dangerous
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 26 2010, 13:37 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
Am I wrong in saying that ciumhais means edge as in the edge of a blade, or are they all interchangeable? Because that's the word I would have always used in the contexts of blades whereas in the context of "brinks" (as in the edge of a cliff or a table or something) I would have used imeall.
Await confirmation always, please.

Post August 26 2010, 13:53 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
the edge of a blade would be faobhar as far as i know
and imeall is the edge as in outskirts, or margin, on the side
ciumhais i think has something to do with cloth a hem or something
but there may well be other uses for imeall that i don't know and there are certainly bound to be for ciumhais.
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 26 2010, 15:31 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
Caffler wrote:the edge of a blade would be faobhar as far as i know
and imeall is the edge as in outskirts, or margin, on the side
ciumhais i think has something to do with cloth a hem or something
but there may well be other uses for imeall that i don't know and there are certainly bound to be for ciumhais.

I think I have heard of faobhar before, not sure though.
Await confirmation always, please.

Post August 27 2010, 20:32 PM
Skittery
New Arrival
 
Posts: 5
Thank you all, you've been a great help. I believe from what I've read here, and what others have told me on various sites, I will go with níos gaire don bhruach. To help clear up (Which I should have put in original post, but alas, I'm not that smart) the phrase comes from a song by 30 Seconds to Mars, which talks about living life "closer to the edge", with no regrets or holding back, so I believe that translation would work the best in giving across the image/meaning I'm aiming for.

Again, thank you all so much, you've been wonderful!


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, hileantoir