Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translations for a tattoo needed please!!!

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 25 2010, 8:53 AM
andybyrne
New Arrival
 
Posts: 5
Hi everyone,

I am hoping some of you could reply to this email with some translations that i'm hoping to get for a tattoo. I wanted the following translated if possible:

"the road less travelled" and "protect your own" into gaelic irish please.

If anybody could translate these i'd be greatly appreciative!!

Kind regards

Andrew B

 
Post August 26 2010, 13:55 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
bump
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post August 26 2010, 14:14 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
maybe
an bóthar gan oiread siúil air
the road less travelled

wait on other opinions
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 27 2010, 16:25 PM
andybyrne
New Arrival
 
Posts: 5
Thanks a million!! Do you have any other ideas for the 'protect your own'?? Or anyoe who might?? Cheers again though!!

Post August 27 2010, 16:27 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
andybyrne wrote:Thanks a million!! Do you have any other ideas for the 'protect your own'?? Or anyoe who might?? Cheers again though!!


Are we speaking of property or people here?

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 27 2010, 16:31 PM
andybyrne
New Arrival
 
Posts: 5
we are speaking of people - as in my family!!! thanks!!

Post August 27 2010, 16:35 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
andybyrne wrote:we are speaking of people - as in my family!!! thanks!!


Perhaps, then:

Cosain do mhuintir féin: Protect your own people/family.

I like "muintir" here because it can mean "family," but it can also be extended to mean your "people".

Wait for more.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 27 2010, 16:41 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
we are speaking of people - as in my family!!! thanks!!


Well, here are some possibilities:

Cosain do mhuintir [If said to one person]
Cosnaígí bhur muintir[eacha] [If said to more than one person]
Protect your family/folks/people/tribe
Adding the eacha in the second one would indicate that each person being addressed is to protect his/her own family/group/whatever.

Cosain na daoine is leatsa [If said to one person]
Cosnaígí na daoine is libhse [If said to more than one person]
Protect your people [the people who are yours] [here it is "people" in the literal sense]

I was still typing when Red answered. Her idea of adding féin to Cosain do mhuintir is a good one.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post August 27 2010, 16:44 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
Ya, that's correct.

cosain do chuid-se (muintir) féin
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post August 28 2010, 7:11 AM
andybyrne
New Arrival
 
Posts: 5
Thanks guys for getting back to me!! Really appreciate your help!!



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI