Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Can I get a confermation on these translations?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 25 2010, 1:48 AM
JayRa377
Gaeilgeoir
 
Posts: 102
Hello all!

I am composing a suite at the moment called "The City of Brohna" with four movement, "The Gates of Brohna", "The Marketplace", "The Knights of Fangora" & "The Castle of Brohna" & the titles are going to be in Irish. So, before I hand out the first movement to my orchestra, I want to make sure I've got the translations right. So far I've got:
The Castle of Brohna - An Cathair na Brohna
The Gates of Brohna - An Geata na Brohna
The Marketplace - An Margahd
The Knights of Fangora - Na Ridirí Fangora
The Castle of Brohna - An Caiseán na Brohna
If I could also get pronounciations (my weak spot even with English) that would be great.
Thank you in advance.
Wait for more people to confirm.

 
Post August 25 2010, 2:24 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
I think one of the misapprehensions you're operating under is that "na" means "of." It doesn't. It's the definite article ("the"), as used with plural nouns in all cases, or with feminine nouns in the genitive. For masculine nouns in the nominative or genitive singular, or for feminine nouns in the nominative singular, it's "an."

Irish also has a rule that you can't repeat the definite article. So you can never have "An ____ na _______." If both nouns would require "the" in English, only the SECOND one gets it in this kind of construction in Irish.

Also, you're running into the fact that you have made-up words with no Irish form...and thus no correct genitive form. Such words are used as-is when in a genitive situation, and are assumed to be masculine.

You also seem to have some odd source that's giving you some really wonky translations.

In short, you may want to study Irish for a while before attempting something like this.

Going with the fact neither "Brohna" nor "Fangora" are Irish words, and thus don't have Irish forms:

Castle of Brohna: Caisleán Brohna (by the way, "cathair" means "city," not "castle")

Gates of Brohna: Geataí Brohna

The Marketplace: An Margadh

The Knights of Fangora: Ridirí Fangora

I'll leave it to you as to how to pronounce "Brohna" and "Fangora," since you invented them. For the rest:

Caisleán: KASH-lahn

Geataí: GAT-ee

Margadh: MAR-uh-goo

Ridirí: RID-ir-ee

An: un

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 25 2010, 3:09 AM
JayRa377
Gaeilgeoir
 
Posts: 102
Redwolf wrote:I think one of the misapprehensions you're operating under is that "na" means "of." It doesn't. It's the definite article ("the"), as used with plural nouns in all cases, or with feminine nouns in the genitive. For masculine nouns in the nominative or genitive singular, or for feminine nouns in the nominative singular, it's "an."

Irish also has a rule that you can't repeat the definite article. So you can never have "An ____ na _______." If both nouns would require "the" in English, only the SECOND one gets it in this kind of construction in Irish.

Also, you're running into the fact that you have made-up words with no Irish form...and thus no correct genitive form. Such words are used as-is when in a genitive situation, and are assumed to be masculine.

You also seem to have some odd source that's giving you some really wonky translations.

In short, you may want to study Irish for a while before attempting something like this.

Going with the fact neither "Brohna" nor "Fangora" are Irish words, and thus don't have Irish forms:

Castle of Brohna: Caisleán Brohna (by the way, "cathair" means "city," not "castle")

Gates of Brohna: Geataí Brohna

The Marketplace: An Margadh

The Knights of Fangora: Ridirí Fangora

I'll leave it to you as to how to pronounce "Brohna" and "Fangora," since you invented them. For the rest:

Caisleán: KASH-lahn

Geataí: GAT-ee

Margadh: MAR-uh-goo

Ridirí: RID-ir-ee

An: un

Redwolf

Thank you.
About the "chathair" meaning "city" that's actually what I meant to write for that one. I was in a bit of a hurry so I made a typo. :wink:
With the pronounciation of that one would it be anything like kah-hear?
Thank you again.
Wait for more people to confirm.

Post August 25 2010, 3:43 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
Well, it wouldn't be "chathair." It would be "cathair." KA-hir

Unstressed syllables are almost always schwas.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 25 2010, 4:15 AM
JayRa377
Gaeilgeoir
 
Posts: 102
Thank you much. :ja:
Wait for more people to confirm.

Post August 25 2010, 4:17 AM
JayRa377
Gaeilgeoir
 
Posts: 102
Haha
I just realised I spelt "Confermation" wrong. :lol:
Wait for more people to confirm.

Post August 25 2010, 4:36 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Two common words to learn to differentiate early on:

cathair KUH-hirh /kahir´/ "city"
cathaoir KUH-heerh /kahi:r´/ "chair"

Both words are said to be derived from cathaoir "chair" as in "seat (of parliament)".


(In Cois Fhairrge, the distinction is:
cathair KAARH /ka:r´/ "city" with an a sound like in "car" though the r is different
cathaoir KIGHRH /kair´/ "chair" rhyming with "fire" but again the r is different)
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 25 2010, 4:44 AM
JayRa377
Gaeilgeoir
 
Posts: 102
Thank you, too.
Wait for more people to confirm.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI