Redwolf wrote:I think one of the misapprehensions you're operating under is that "na" means "of." It doesn't. It's the definite article ("the"), as used with plural nouns in all cases, or with feminine nouns in the genitive. For masculine nouns in the nominative or genitive singular, or for feminine nouns in the nominative singular, it's "an."
Irish also has a rule that you can't repeat the definite article. So you can never have "An ____ na _______." If both nouns would require "the" in English, only the SECOND one gets it in this kind of construction in Irish.
Also, you're running into the fact that you have made-up words with no Irish form...and thus no correct genitive form. Such words are used as-is when in a genitive situation, and are assumed to be masculine.
You also seem to have some odd source that's giving you some really wonky translations.
In short, you may want to study Irish for a while before attempting something like this.
Going with the fact neither "Brohna" nor "Fangora" are Irish words, and thus don't have Irish forms:
Castle of Brohna: Caisleán Brohna (by the way, "cathair" means "city," not "castle")
Gates of Brohna: Geataí Brohna
The Marketplace: An Margadh
The Knights of Fangora: Ridirí Fangora
I'll leave it to you as to how to pronounce "Brohna" and "Fangora," since you invented them. For the rest:
Caisleán: KASH-lahn
Geataí: GAT-ee
Margadh: MAR-uh-goo
Ridirí: RID-ir-ee
An: un
Redwolf
Thank you.
About the "chathair" meaning "city" that's actually what I meant to write for that one. I was in a bit of a hurry so I made a typo.
With the pronounciation of that one would it be anything like kah-hear?
Thank you again.