Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

August 25 2010, 0:19 AM
-
airmid
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Looking for a translation for an engraving inside wedding bands.
Either
"I believe..." or "I believe in this (&/or) our love"
The first one is supposed to leave room for a long mental list of things to believe in and take strength from... Then second is fairly straightforward - not sure if using "this" or "our" would be more grammatically likely in Irish - please indicate which one was used. Our choice of what to use will depend on how long the translations wind up/ how well they can be confirmed, and how they sound - if phonetic (we are English speakers) pronunciation could be given of each translation that would be greatly appreciated.
thank you so much!
we are both of largely Irish descent - (at least 75% on his side and 25% or more on mine - but no-one speaks it anymore!)
|

August 25 2010, 2:27 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57353
-
|
I believe...: Creidim... That's assuming you mean something along the lines of "I believe {these things] exist."
If you mean "I have faith in...", you'd want Tá muinín agam i...
Wait for more.
Redwolf
|

August 25 2010, 20:37 PM
-
airmid
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
thanks for the preliminary trans. we're going for the idea of believing in each other and in good things to come and all the unique things that make our relationship quirky and special. something that conveys " i have hope/ love/ affection/ for you and our relationship" a phrase or sentiment that encapsulates these ideas - even if it isn't a direct translation.
don't be afraid to ask me for clarification. thanks again to all who do this !
-R
|

August 25 2010, 20:46 PM
-
Caffler
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 15733
-
|
tá muinín againn inár ngrá dá chéile we believe in our love for each other
maybe
|

August 26 2010, 7:38 AM
-
airmid
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Caffler wrote:tá muinín againn inár ngrá dá chéile we believe in our love for each other
maybe
I like this sentiment as well... any seconds on the translation and any chance we could request a pronunciation? thx -airmid (R)
|

August 26 2010, 10:51 AM
-
pennyrat
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2391
|
airmid wrote:Caffler wrote:tá muinín againn inár ngrá dá chéile we believe in our love for each other
maybe
I like this sentiment as well... any seconds on the translation and any chance we could request a pronunciation? thx -airmid (R)
Caffler's looks nice, but i don't think you'll be able to fit it inside a wedding band. I think the max for characters is around 25-27 including spaces...?
|

August 26 2010, 11:53 AM
-
Caffler
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 15733
-
|
didn't see the bit about the ring, my suggestion is far too long for that.
maybe just
an mhuinín inár ngrá the trust in our love ???
|

August 26 2010, 18:16 PM
-
Bodhránbob
- Giostaire
-
- Posts: 3156
|
or..(26) muinín inár ngrá dá chéile trust in our love for each orher
 ----------------------------------------------------- Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí Chief Buffalo Breath ===========================
Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.
|

August 26 2010, 22:14 PM
-
scoobytyson
- Craiceáilte
-
- Posts: 6543
|
Doesn't muinín go with as?
|

August 26 2010, 22:16 PM
-
relic5.2
- Laoch na nGael
-
- Posts: 831
|
I think it does, I know you have trust "out of" someone in Irish.
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]