|
|
|
i need two phrases translated for a tattoo
whatever will be will be and seize the day
thank you of your help in advance
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Please don't append your new requests to someone else's topic. A moderator has split this off for you.
An Irish equivalent to "carpe diem" (seize the day) is "tapaigh an deis": Literally "seize/take the opportunity." Redwolf |
|
lordsoup, I've split this off for you. Tacking your request onto another posters thread is a no-no. For future reference, all you have to do is hit the "new topic" button to start your own thread.
*edit* too slow again, a Red. Last edited by pennyrat on August 24 2010, 14:27 PM, edited 1 time in total.
Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
We would in that case as well (well, we wouldn't get pissy, but we'd lock the duplicate thread and include a link to the original). What happened, though, is you tacked a NEW question onto an existing thread that had been started by someone else. That's called a "hijack," and is frowned on at most forums. Some 90% of our requests are for tattoos. Redwolf |
|
Perhaps:
Beidh sé mar a bheidh "Whatever will be will be" literally "It will be as it will be" Await correction or confirmation ... Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
that's ok but the usual irish proverb/saying is an rud a bhíonn, bíonn sé. that which is, is. Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol tá sult na saoirse i gcló na gcrann is grá don tsúil a fiaradh, tá dúil sa rud tá casta cam is gráin don bhog is don díreach. |
Registered users: Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf