Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

SPLIT: Seize the day

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 24 2010, 12:45 PM
lordsoup
Anseo again
 
Posts: 10
i need two phrases translated for a tattoo
whatever will be will be and seize the day
thank you of your help in advance

 
Post August 24 2010, 14:23 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
Please don't append your new requests to someone else's topic. A moderator has split this off for you.

An Irish equivalent to "carpe diem" (seize the day) is "tapaigh an deis": Literally "seize/take the opportunity."

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 24 2010, 14:26 PM
pennyrat
Scéalaí Mór
 
Posts: 2391
lordsoup, I've split this off for you. Tacking your request onto another posters thread is a no-no. For future reference, all you have to do is hit the "new topic" button to start your own thread. :wink:

*edit* too slow again, a Red.
Last edited by pennyrat on August 24 2010, 14:27 PM, edited 1 time in total.
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 24 2010, 14:27 PM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1753
agree with redwolf
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations

Post August 24 2010, 21:21 PM
lordsoup
Anseo again
 
Posts: 10
sorry used to other forums who get pissy if you just start a new thread for a existing question

Post August 24 2010, 22:17 PM
lordsoup
Anseo again
 
Posts: 10
thanks redwolf

Post August 24 2010, 22:43 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
lordsoup wrote:sorry used to other forums who get pissy if you just start a new thread for a existing question


We would in that case as well (well, we wouldn't get pissy, but we'd lock the duplicate thread and include a link to the original). What happened, though, is you tacked a NEW question onto an existing thread that had been started by someone else. That's called a "hijack," and is frowned on at most forums.

Some 90% of our requests are for tattoos.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 25 2010, 23:20 PM
lordsoup
Anseo again
 
Posts: 10
anyone with any idea on "whatever will be will be"

Post August 25 2010, 23:28 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
Perhaps:

Beidh sé mar a bheidh "Whatever will be will be" literally "It will be as it will be"

Await correction or confirmation ...
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 26 2010, 6:14 AM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
Breandán wrote:Perhaps:

Beidh sé mar a bheidh "Whatever will be will be" literally "It will be as it will be"

Await correction or confirmation ...


that's ok

but the usual irish proverb/saying is

an rud a bhíonn, bíonn sé.
that which is, is.
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf