Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

August 20 2010, 1:51 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57353
-
|
I've been catching up on episodes of "Paisean Faisean" lately, and they're using an intensifier that I don't recognize. It sounds like "HAIR-uh-ba." It's being translated in the subtitles as "very"...for example "______ deas" or "______ maith."
I'm quite familiar with "an-" "ana-" and, of course, "iontach-" in this position, but this one is stumping me. I've been thinking they may be saying "thar barr," but I've never encountered that as an intensifier (I've heard "tá sin thar barr!" but not "tá sin thar barr deas!").
Any thoughts as to what I've been hearing?
Redwolf
|

August 20 2010, 1:53 AM
-
relic5.2
- Laoch na nGael
-
- Posts: 831
|
Can you give a link to the episode and a rough time of when it occurs?
|

August 20 2010, 1:57 AM
-
Beagle
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1658
|
All that comes to mind is go háirithe, or áirithe but I'm sure you'd have no problem w/ them unless it was a very strange pronounciation
|

August 20 2010, 1:58 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57353
-
|
relic5.2 wrote:Can you give a link to the episode and a rough time of when it occurs?
It's not any single episode...I've encountered it in several I've listened to over the past couple of weeks (I just keep forgetting to ask about it!). The person speaking is usually Bláthnaid, I think, if that helps. Redwolf
|

August 20 2010, 1:58 AM
-
relic5.2
- Laoch na nGael
-
- Posts: 831
|
Well, I'm gonna watch the latest one and see if I come across it.
|

August 20 2010, 2:02 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57353
-
|
Beagle wrote:All that comes to mind is go háirithe, or áirithe but I'm sure you'd have no problem w/ them unless it was a very strange pronounciation
In the position in which I'm hearing it, I'd expect it to be "go háirithe" (that would make sense, with the meaning of "especially"), but I'm not hearing the "go." Redwolf
|

August 20 2010, 2:10 AM
-
relic5.2
- Laoch na nGael
-
- Posts: 831
|
I can't quite get it, but it's about 1:28 in that part.
|

August 20 2010, 3:20 AM
-
Breandán
- Giostaire
-
- Posts: 4281
-
|
Got it! It's thar a bheith (faiseanta) literally "beyond being (fashionable)". 
|

August 20 2010, 3:37 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57353
-
|
Breandán wrote:Got it! It's thar a bheith (faiseanta) literally "beyond being (fashionable)". 
GRMMMA! Redwolf
|
Who is online
Registered users: 12bbq, Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf