Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

A word/phrase I'm just missing

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 20 2010, 1:51 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
I've been catching up on episodes of "Paisean Faisean" lately, and they're using an intensifier that I don't recognize. It sounds like "HAIR-uh-ba." It's being translated in the subtitles as "very"...for example "______ deas" or "______ maith."

I'm quite familiar with "an-" "ana-" and, of course, "iontach-" in this position, but this one is stumping me. I've been thinking they may be saying "thar barr," but I've never encountered that as an intensifier (I've heard "tá sin thar barr!" but not "tá sin thar barr deas!").

Any thoughts as to what I've been hearing?

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

 
Post August 20 2010, 1:53 AM
relic5.2
Laoch na nGael
 
Posts: 831
Can you give a link to the episode and a rough time of when it occurs?

Post August 20 2010, 1:57 AM
Beagle
Scéalaí Mór
 
Posts: 1658
All that comes to mind is go háirithe, or áirithe but I'm sure you'd have no problem w/ them unless it was a very strange pronounciation

Post August 20 2010, 1:58 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
relic5.2 wrote:Can you give a link to the episode and a rough time of when it occurs?


It's not any single episode...I've encountered it in several I've listened to over the past couple of weeks (I just keep forgetting to ask about it!). The person speaking is usually Bláthnaid, I think, if that helps.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 20 2010, 1:58 AM
relic5.2
Laoch na nGael
 
Posts: 831
Well, I'm gonna watch the latest one and see if I come across it.

Post August 20 2010, 2:00 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
I know it cropped up at least once in this episode (which is the last one I watched today):

http://www.tg4.tv/main.aspx?level=Siams ... 2097502209

But I can't recall exactly where.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 20 2010, 2:02 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
Beagle wrote:All that comes to mind is go háirithe, or áirithe but I'm sure you'd have no problem w/ them unless it was a very strange pronounciation


In the position in which I'm hearing it, I'd expect it to be "go háirithe" (that would make sense, with the meaning of "especially"), but I'm not hearing the "go."

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 20 2010, 2:10 AM
relic5.2
Laoch na nGael
 
Posts: 831
I can't quite get it, but it's about 1:28 in that part.

Post August 20 2010, 3:20 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4281
Got it! It's thar a bheith (faiseanta) literally "beyond being (fashionable)". :wink:
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 20 2010, 3:37 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57353
Breandán wrote:Got it! It's thar a bheith (faiseanta) literally "beyond being (fashionable)". :wink:


GRMMMA!

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/


Next

Who is online

Registered users: 12bbq, Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf