|
|
|
I need help with a translation for a memorial to a fallen relative.
"Never Live for Tomorrow"
Thank you very much.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Ná caith do shaol choíche ar son an lae amárach [If said to one person]
Ná caithigí bhur saolta choíche ar son an lae amárach [If said to more than one person] I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|
|
i think ya left it too late Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol tá sult na saoirse i gcló na gcrann is grá don tsúil a fiaradh, tá dúil sa rud tá casta cam is gráin don bhog is don díreach. |
|
Ná caith do shaol choíche ar son an lae amárach
I think this by kevin is okay (though it requires the genitive which I am a bit shaky on - so it is a shaky confirmation. Just wondering if rather than taking tomorrow, we should perhaps use "the next day" in Irish: Ná caith do shaol riamh ar son an chéad lae eile Await correction or confirmation ... Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI