Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

"Never Live for Tomorrow"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 19 2010, 18:12 PM
NLFT
New Arrival
 
Posts: 4
I need help with a translation for a memorial to a fallen relative.

"Never Live for Tomorrow"

Thank you very much.

 
Post August 19 2010, 20:24 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
Ná caith do shaol choíche ar son an lae amárach [If said to one person]
Ná caithigí bhur saolta choíche ar son an lae amárach [If said to more than one person]
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post August 20 2010, 19:10 PM
NLFT
New Arrival
 
Posts: 4
Thank you.

Are there any other suggestions, agreements, or disagreements regarding this saying?

I need to have a "final phrase" submitted by the end of the business day today. Thank you again.

Post August 20 2010, 19:15 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
NLFT wrote:Thank you.

Are there any other suggestions, agreements, or disagreements regarding this saying?

I need to have a "final phrase" submitted by the end of the business day today. Thank you again.


i think ya left it too late
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 24 2010, 19:01 PM
NLFT
New Arrival
 
Posts: 4
I was able to get an extension for this translation.

Would anybody else have some input or can someone else verify the correctness of the above reply?

Thank you again very much.

Post August 31 2010, 21:59 PM
NLFT
New Arrival
 
Posts: 4
bump

:D

Post August 31 2010, 23:27 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Ná caith do shaol choíche ar son an lae amárach

I think this by kevin is okay (though it requires the genitive which I am a bit shaky on - so it is a shaky confirmation. :? )

Just wondering if rather than taking tomorrow, we should perhaps use "the next day" in Irish:

Ná caith do shaol riamh ar son an chéad lae eile

Await correction or confirmation ...
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI