Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Looking For a Translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 18 2010, 16:14 PM
dlachance87
New Arrival
 
Posts: 4
I am looking the for the translation for

Live like you were Dying.

 
Post August 18 2010, 23:09 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
Literally, you could use:
Mair amhail is dá mbeafá ag fáil bháis
but a usual recommendation on this forum is to use caith do shaol in lieu of mair, as in::
Caith do shaol amhail is dá mbeafá ag fáil bháis
with caith do shaol literally meaning "spend your life", but sounding more natural in context.

Less literally, but sounding even more natural, is the following, offered in another thread:
Caith do shaol amhail is dá n-éagfá inniu
Live as if you would die today
Last edited by CaoimhínSF on August 27 2010, 17:07 PM, edited 3 times in total.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post August 18 2010, 23:45 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
just another idea

mair mar a marófaí tú
live as though you'd be killed

but definitely wait on more
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 27 2010, 12:30 PM
dlachance87
New Arrival
 
Posts: 4
Thanks for your translations. I like the translation for Live as if you would die today. So Caith do shaol amhail is dá n-éagfá inniu is the good translation for that?

Thank you

Post August 27 2010, 13:41 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
...ag fáil bháis?
Await confirmation always, please.

Post August 27 2010, 16:57 PM
Bodhránbob
Giostaire
 
Posts: 3156
Gumbi wrote:...ag fáil bháis?

:gut: Aontáim leat a Ghumbi
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post August 27 2010, 17:08 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
...ag fáil bháis?


Yes. I wasn't thinking of death as a direct object here, but you're right that it really is, given the structure of the idiom.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post August 27 2010, 18:20 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
this is a calcified expression from medieval Irish. ag baint mhóna also remained as well as others
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post August 28 2010, 12:22 PM
dlachance87
New Arrival
 
Posts: 4
So which phrase sounds the most natural. Sorry I am very much a beginner

Post September 13 2010, 4:56 AM
dlachance87
New Arrival
 
Posts: 4
This is going to my next tattoo so I want make sure on the translation



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot]