Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

ina leith

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 18 2010, 7:09 AM
joe90
New Arrival
 
Posts: 5
Hi, I am teaching myself Irish, and am just starting to read An Trial by Máiread Ní Ghráda. There's a sentence in Radharc a haon "An príosúnach a bheidh os bhur gcomhair tá coir uafásach á cur ina leith" I don't understand "á cur ina leith" Can anyone give me a clue, go raibh míle maith agat, Seosamh :)

 
Post August 18 2010, 7:21 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
joe90 wrote:Hi, I am teaching myself Irish, and am just starting to read An Trial by Máiread Ní Ghráda. There's a sentence in Radharc a haon "An príosúnach a bheidh os bhur gcomhair tá coir uafásach á cur ina leith" I don't understand "á cur ina leith" Can anyone give me a clue, go raibh míle maith agat, Seosamh :)

It is a bit of a tricky one in some ways. :ja: For instance, i leith is under leath in the dictionary (but also under coir in Foclóir Gaeilge-Béarla).

rud a chur i leith duine "to attribute something to someone, to impute something to someone, to charge someone with something"

tá coir uafásach á cur ina leith "he/she has been charged with/accused of a terrible crime" literally "a terrible crime is being imputed to him/her"
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 29 2010, 12:07 PM
joe90
New Arrival
 
Posts: 5
Breandán wrote:
joe90 wrote:Hi, I am teaching myself Irish, and am just starting to read An Trial by Máiread Ní Ghráda. There's a sentence in Radharc a haon "An príosúnach a bheidh os bhur gcomhair tá coir uafásach á cur ina leith" I don't understand "á cur ina leith" Can anyone give me a clue, go raibh míle maith agat, Seosamh :)

It is a bit of a tricky one in some ways. :ja: For instance, i leith is under leath in the dictionary (but also under coir in Foclóir Gaeilge-Béarla).

rud a chur i leith duine "to attribute something to someone, to impute something to someone, to charge someone with something"

tá coir uafásach á cur ina leith "he/she has been charged with/accused of a terrible crime" literally "a terrible crime is being imputed to him/her"


Go raibh míle maith agat a Bhreandán. Tuigim anois... bhfuel nearly. B'fhéidir tá an leabhar seo ró deacair dom, ach tá mé ag radharc cúig anois, agus ta ceist eile agam faoi radharc ceathair. Dúirt sí an mháthair "ní ormsa is cóir aon phioc den mhilleán a chur" I understand this as "not is on me any share at all of the blame to be put" nó bealach eile " it's not my fault at all" ach feicim it could mean rud eile, slán

Post August 29 2010, 16:19 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
I think you've basically got the gist of it.

cóir here means "just, fair, right"

ní ormsa is cóir aon phioc den mhilleán a chur "It isn't right to put any of the blame on me" literally "it is not on me (emph.) that it is right to put a jot of the blame."

cóir can also mean "should"

So it could also be translated "none of the blame should be put on me".

Hope this helps.

Others may have more insight ...
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 29 2010, 17:25 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5308
Let's see if I've got it right... :) I would have used it like so: Cuireadh ina leith gur bhris sé fuinneog an ghluaisteáin He was accused of breaking the car's window. Is that OK?
Await confirmation always, please.

Post August 29 2010, 17:29 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
Perfect.
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post August 29 2010, 17:33 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5308
scoobytyson wrote:Perfect.

Thanks.
Await confirmation always, please.

Post August 29 2010, 18:27 PM
Errigal2466
Scéalaí Mór
 
Posts: 1668
"...fuinneog an chairr" :lach:

Post August 29 2010, 20:27 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5308
Errigal2466 wrote:"...fuinneog an chairr" :lach:

Ní maith liom an focal sin a úsáid. Ní tharlóidh sé fad is atá anáil á tharraingt agam! :lol:
Await confirmation always, please.

Post August 29 2010, 23:16 PM
Errigal2466
Scéalaí Mór
 
Posts: 1668
Gumbi wrote:
Errigal2466 wrote:"...fuinneog an chairr" :lach:

Ní maith liom an focal sin a úsáid. Ní tharlóidh sé fad is atá anáil á tharraingt agam! :lol:

Ní ligfidh mé duit mo charr a dhriveáil, so :lach:


Next

Who is online

Registered users: 12bbq, Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot], Redwolf