Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Confusion over a translation.

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 18 2010, 1:08 AM
Swisscheese
Laoch na nGael
 
Posts: 662
Hello all,

I was wondering what this sentence translated means. "Is é an t-ainm a bhí air ná séana." The word ná is throwing me off a bit, according to the dictionary it is a negative grammar structure, but I'm not sure.

thanks.
Please wait for a confirmation, I"m a learner :}.

is é eochair bheatha an dígeantacht

ní haon ualach léann

 
Post August 18 2010, 1:22 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
That's the old neoplastic, er, pleonastic ná. There isn't an English word to compare it to, as far as I'm aware. I think of it like a colon (:), it serves to introduce a clause that provides more information.

A literal translation of that sentence will help you understand the structure better:

It is/was the name that was on him: Séana.

Less literally:

His name: Séana.

I think you can only use it in copula sentences, but I'm not sure of all the details. Wombat will assign some wombat scientists to research this.
Last edited by mhwombat on August 18 2010, 1:34 AM, edited 1 time in total.
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post August 18 2010, 1:27 AM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
it's what's called a pleonastic "ná" it basically means "but" but it can just as easily be left out, it has no real meaning in the sentence, it marks a sort of hiatus, a pause, in the sentence.
i can think of something similar in dutch and french but i can't really think of an example in english.

Bhí fear ann fadó agus is é ainm a bhí air ná Séadna.

after seeing wombat's post, it's not really just copular sentences but they are far more common
cé bhfeicfimis ansan ná deartháir dí.
who should we see but a brother of hers
Last edited by Caffler on August 18 2010, 1:40 AM, edited 1 time in total.
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 18 2010, 1:33 AM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
Swisscheese wrote:Hello all,

I was wondering what this sentence translated means. "Is é an t-ainm a bhí air ná séana." The word ná is throwing me off a bit, according to the dictionary it is a negative grammar structure, but I'm not sure.

thanks.


"It is the name that was on him (ná) Séana"

the "ná" cannot be translated, as it does not exist in English.
If you attempted to approximate what it means it would be something like...

"he was named no other than...Séana"

"Ná", in this context, is a delightful concept in Irish.The grammatically negative conjunctions work similarly as their cognates in English..

but/ except/ (only), ach (amháin)

gan, without...but

"ná" doesn't correspond exactly to anything in English, or operate in any way that is fully intelligible in the syntax or semantic constructions of English either. It's a completely different expression and interpretation of how to communicate. Because the concept doesn't exist in English, don't assign an arbitrary function to it. This is an opportunity to embrace and construct a new concept in a new language.
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post August 18 2010, 1:50 AM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
Caffler wrote:it's what's called a pleonastic "ná" it basically means "but" but it can just as easily be left out, it has no real meaning in the sentence, it marks a sort of hiatus, a pause, in the sentence.
i can think of something similar in dutch and french but i can't really think of an example in english.

Bhí fear ann fadó agus is é ainm a bhí air ná Séadna.



It has a very definite meaning. "Pleonastic" is a strange term in this instance. Pleonastic words from other languages are normally considered not to have any meaning in English, which is true. However, that doesn't mean that they don't have meaning in the natural context of which ever language they come from.

"Ná" has a definite meaning in these types of sentences. I agree that is some sort of hiatus. That is an interesting idea. Do you think it comes from a performative expression, the strength of a once over-arching orality, that there nearly is a dramatic sense to this word?
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post August 28 2010, 11:57 AM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
rossai wrote:
Caffler wrote:it's what's called a pleonastic "ná" it basically means "but" but it can just as easily be left out, it has no real meaning in the sentence, it marks a sort of hiatus, a pause, in the sentence.
i can think of something similar in dutch and french but i can't really think of an example in english.

Bhí fear ann fadó agus is é ainm a bhí air ná Séadna.



It has a very definite meaning. "Pleonastic" is a strange term in this instance. Pleonastic words from other languages are normally considered not to have any meaning in English, which is true. However, that doesn't mean that they don't have meaning in the natural context of which ever language they come from.

"Ná" has a definite meaning in these types of sentences. I agree that is some sort of hiatus. That is an interesting idea. Do you think it comes from a performative expression, the strength of a once over-arching orality, that there nearly is a dramatic sense to this word?

Agreed. That sentence, excluding the "ná" would, quite simply, be grammatically incorrect.
Await confirmation always, please.

Post August 28 2010, 12:31 PM
Errigal2466
Scéalaí Mór
 
Posts: 1665
Gumbi wrote:
rossai wrote:
Caffler wrote:it's what's called a pleonastic "ná" it basically means "but" but it can just as easily be left out, it has no real meaning in the sentence, it marks a sort of hiatus, a pause, in the sentence.
i can think of something similar in dutch and french but i can't really think of an example in english.

Bhí fear ann fadó agus is é ainm a bhí air ná Séadna.



It has a very definite meaning. "Pleonastic" is a strange term in this instance. Pleonastic words from other languages are normally considered not to have any meaning in English, which is true. However, that doesn't mean that they don't have meaning in the natural context of which ever language they come from.

"Ná" has a definite meaning in these types of sentences. I agree that is some sort of hiatus. That is an interesting idea. Do you think it comes from a performative expression, the strength of a once over-arching orality, that there nearly is a dramatic sense to this word?

Agreed. That sentence, excluding the "ná" would, quite simply, be grammatically incorrect.


Nah...'ná' isn't necessary: the grammar is fine without it. That stuff wot rossai is saying is interesting though. :)

Post August 28 2010, 12:36 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
Really? So "Is é an t-ainm a bhí air Séana" is right?
Await confirmation always, please.

Post August 28 2010, 14:14 PM
brianocuinn
Laoch na nGael
 
Posts: 651
I'd say the 'ná' is important, because I would never say the sentence above.



Who is online

Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, Yahoo [Bot]