Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

An Phailistín

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 14 2010, 15:24 PM
Gireg
New Arrival
 
Posts: 2
Would enjoy a simple translation (just to understand the song) of the An Phailistín song by Roisin on the Sharon Shannon record. Here are the lyrics :

An Phailistín

Leathchéad bliain faoi riail Iosraelaigh,
Scaipeadh 's fann ar na milliúin teaghlaigh,
Brón 's briseadh croí,
Mo bhrón mo Phailistín.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.

Lá agus oíche mar a cheile,
Mná ag caoineadh 's paistí ag scréachaíl,
Síon ón F16,
Marú ar gach taobh.

Dhá bhliain fhada de Intifada,
Caitheadh cloch sa Bhruach Thiar 's i nGaza,
Seasta ar pháirc an áir,
Gan brat ná pas le fáil.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.

An talamh naofa shiúil an leanbh Íosa,
Fáithe Abrahám 's Maoise,
Mahamad ó mo bhrón,
Scriosta ag Sharon.

Iarúsailéim, dúirt Íosa Críost,
Nach bhfágfaidh cloch ar chloch, is fíor,
Tairngreacht ag teacht chun cinn,
Mo bhrón mo Phailistín.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.


Treasa Ní Cheannabháin agus Dónal Lunny

Thank you in advance.

Gireg, from Brittany.

 
Post August 14 2010, 16:40 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3805
Gireg wrote:Would enjoy a simple translation (just to understand the song) of the An Phailistín song by Roisin on the Sharon Shannon record. Here are the lyrics :

An Phailistín

Leathchéad bliain faoi riail Iosraelaigh,
Scaipeadh 's fann ar na milliúin teaghlaigh,
Brón 's briseadh croí,
Mo bhrón mo Phailistín.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.

Lá agus oíche mar a cheile,
Mná ag caoineadh 's paistí ag scréachaíl,
Síon ón F16,
Marú ar gach taobh.

Dhá bhliain fhada de Intifada,
Caitheadh cloch sa Bhruach Thiar 's i nGaza,
Seasta ar pháirc an áir,
Gan brat ná pas le fáil.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.

An talamh naofa shiúil an leanbh Íosa,
Fáithe Abrahám 's Maoise,
Mahamad ó mo bhrón,
Scriosta ag Sharon.

Iarúsailéim, dúirt Íosa Críost,
Nach bhfágfaidh cloch ar chloch, is fíor,
Tairngreacht ag teacht chun cinn,
Mo bhrón mo Phailistín.

An Phailistín, an Phailistín, mo Phailistín,
Hosni alaikum ya Falastin,
Hosni alaiki ya Falastin.


Treasa Ní Cheannabháin agus Dónal Lunny

Thank you in advance.

Gireg, from Brittany.


50 years under Israeli rule
scattered and destitute (or weak) the million households
sadness and broken-heartedness
my sorrow, my Palestine.

Palestine, Palestine, my Palestine
(something in Arabic I think)

Day and night the same,
women keening, children screaming
storm rain from the F16
killing all around

Two long years of Intifada
stones thrown in the West Bank and Gaza
standing on the field of destruction
without a mantle (0r something that protects one) or being able to get a passport

Palestine, Palestine, my Palestine
(arabic words)

The sacred ground that the baby Jesus walked
the prophets Abraham and Moses,
Muhammad, my sorrow,
destroyed by Sharon

Jerusaleum said Jesus Christ
not a stone on a stone will remain
a prophecy become true/real
my sorrow my Palestine


I have never heard this song but I would like to. If Donal Lunny is involved it must be good.. go raibh siochain i bPailistin

Rossai
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post August 14 2010, 16:43 PM
Craig11
Scéalaí Mór
 
Posts: 1754
Is foghlaimeoir mé
Wait for 3 confirmations

Post August 14 2010, 16:51 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3805
go raibh maith agat czam. I checked it out on youtube there. The photos are harrowing. I have never heard that girl sing before. I'd have to get used to her voice...mile baochas arist
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post August 14 2010, 22:04 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
A couple of thoughts:

Lá agus oíche mar a chéile,
Day and night the same,

gan brat ná pas le fáil
without cover or escape to be had

...
nach bhfágfaidh cloch ar chloch, is fíor,
tairngreacht ag teacht chun cinn
...


...
not a stone on a stone will remain, it's true
a prophecy coming true,
...

I think that the "Hosni alaikum ya Falastin" part means "excellence to you, o Palestine", or "may things go better for you, o Palestine", or something more idiomatic along those lines.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post August 15 2010, 0:02 AM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
Ó mo Bheirt Phailistíneach
(le Michael Davitt)

Bhrúigh mé an doras
oiread a ligfeadh solas cheann an staighre
orthu isteach:

na héadaí leapa caite díobh acu
iad ina luí sceabhach
mar ar thiteadar:

a gúna oíche caite aníos thar a mása
fuil ar a brístín lása,
as scailp i gcúl a cinn

a hinchinn sicín ag aiseag ar an bpiliúr,
putóg ag úscadh as a bholgsan
mar fheamainn ar charraig,

ae ar bhraillín,
leathlámh fhuilthéachta in airde.
Ó mo bheirt Phailistíneach ag lobhadh sa teas lárnach.
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 16 2010, 9:28 AM
Gireg
New Arrival
 
Posts: 2
Go raibh mile maith agat.
Mil drugarez deoc'h.
Thank you very much.

Gireg

Post August 16 2010, 13:36 PM
Asarlaí
 

Post August 16 2010, 15:31 PM
yobar
Gaeilgeoir
 
Posts: 209
"Hosni alaikum ya Falastin, Hosni alaiki ya Falastin."

Yes, Arabic for I am sad for you, Palestine. The -um suffix for addressing the people of Palestine and the -i for addressing the country itself.
It darkles, (tinct, tint) all this our funnaminal world.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]