Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

"What goes around comes around"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 06 2010, 17:18 PM
Ryansdaughter
New Arrival
 
Posts: 6
Hello,

I would like this phrase translated into Gaelic/Irish. I promised my brother in-law I would get it for him. Thanks in advance for all your help! Take Care...

 
Post August 06 2010, 17:38 PM
khublei
Anseo again
 
Posts: 17
Fillean an feall ar an bhfeallaire

Literally, the foul returns to the fouler.

Post August 06 2010, 20:26 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
khublei wrote:Filleann an feall ar an bhfeallaire
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post August 06 2010, 20:29 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
khublei wrote:Filleann an feall ar an bhfeallaire

Literally, the foul returns to the fouler.


nothing wrong with that apart from spellingbut i've always found that saying was a bit negative, here's a more neutral one in my opinion

rothaí an tsaoil, ní stadaid ach ag casadh
the wheels of the world, they never stop turning.
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post August 07 2010, 9:02 AM
khublei
Anseo again
 
Posts: 17
scoobytyson wrote:
khublei wrote:Filleann an feall ar an bhfeallaire


Whoops, pardon me!

Post August 14 2010, 17:20 PM
Ryansdaughter
New Arrival
 
Posts: 6
Thank you. Is there a literal translation for "What goes around comes around" ? Should the word Fileann have 2 N's. The saying:It can be positive or negative depending what you put out there. Thanks again

Post August 14 2010, 17:31 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
Ryansdaughter wrote:Thank you. Is there a literal translation for "What goes around comes around" ? Should the word Fileann have 2 N's. The saying:It can be positive or negative depending what you put out there. Thanks again


There should be 2 Ns and 2 Ls in filleann.

The Irish phrase filleann an feall... has negative connotations only. You couldn't use it to say one good turn deserves another or similar.

A literal translation in Irish would be pretty meaningless. Even in English the phrasing seems a bit odd, to me anyway. It's pretty much known and accepted in Ireland as a phrase now, but not so long ago it would have been seen as an odd Americanism that wouldn't have been automatically understood.
Here goes anyway: An rud a théann timpeall, tagann sé timpeall.
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post August 14 2010, 17:57 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
I think the older version of this expression was "You reap what you sow" for which De Bhaldraithe has:

Mar a chuirfeas tú bainfidh tú. "We reap as we sow" [sic] but literally "As you plant, so shall you reap"

It originates from the Bible, Galatians VI: "Whatsoever a man soweth, that shall he also reap." meaning "Your deeds, good or bad, will repay you in kind."

Perhaps someone can provide a quote from An Bíobla Naofa?
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post August 14 2010, 18:03 PM
relic5.2
Laoch na nGael
 
Posts: 831
ABN: Mar a chuireann duine an síol is ea a bhainfidh sé an fómhar.

Post August 14 2010, 18:52 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
casann an roth...the wheel turns

tamall chughat, tamall uait...a time coming(towards you), a time leaving/ going (away from you)

imeacht 's teacht go deo...coming and goings forever

Ní bhíonn tuile ná trághann...there's no flood that doesn't ebb.

Níl aon bhanna ná dtagann a dháta...there is no bail whose day doesn't come

Dá fhaid é an lá tagann an oíche fé dheoidh..no matter how long the day night eventually comes

Is iomdha/iomaí lá i mbliain 's fiche,
Is níl lá acu san ná tigeann....There are many days in 20 years, not one of those days will fail to arrive

I got this in Krugers one night from an ole fella..

Trí ghlúin ó rí go rámhainn,
Trí ghlúin ó rámhainn go rí,
Níl uaisle ná ísle,
ach thuas seal agus thíos seal.
Bí uasal iseal id shaol.

Three generations from being a king to the loy (tool for turf cutting)/ being a peasant
three generatilons from being a peasant to a king,
there are neither noblemen nor peasants
but up for a while and down for a while.
Be noble and common together...ie treat everyone the same and always be yourself

Casann an taoide, 's casann sé thar nais..the tide turns and then it turns again

mar a lagann an tráigh, líonann tráigh eile...as one tide ebbs another fills

nuair ná fuil luas ar an linn tá rabharta in áit eile...when there is no ripple on the pond there is a storm somewhere else

Ní raibh feall riamh ná fillfeadh...there was never a wrongdoing that didn't revisit
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot]