|
|
|
Hello,
I would like this phrase translated into Gaelic/Irish. I promised my brother in-law I would get it for him. Thanks in advance for all your help! Take Care...
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!
|
|
nothing wrong with that apart from spellingbut i've always found that saying was a bit negative, here's a more neutral one in my opinion rothaí an tsaoil, ní stadaid ach ag casadh the wheels of the world, they never stop turning. Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol tá sult na saoirse i gcló na gcrann is grá don tsúil a fiaradh, tá dúil sa rud tá casta cam is gráin don bhog is don díreach. |
|
There should be 2 Ns and 2 Ls in filleann. The Irish phrase filleann an feall... has negative connotations only. You couldn't use it to say one good turn deserves another or similar. A literal translation in Irish would be pretty meaningless. Even in English the phrasing seems a bit odd, to me anyway. It's pretty much known and accepted in Ireland as a phrase now, but not so long ago it would have been seen as an odd Americanism that wouldn't have been automatically understood. Here goes anyway: An rud a théann timpeall, tagann sé timpeall. I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!
|
|
I think the older version of this expression was "You reap what you sow" for which De Bhaldraithe has:
Mar a chuirfeas tú bainfidh tú. "We reap as we sow" [sic] but literally "As you plant, so shall you reap" It originates from the Bible, Galatians VI: "Whatsoever a man soweth, that shall he also reap." meaning "Your deeds, good or bad, will repay you in kind." Perhaps someone can provide a quote from An Bíobla Naofa? Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
casann an roth...the wheel turns
tamall chughat, tamall uait...a time coming(towards you), a time leaving/ going (away from you) imeacht 's teacht go deo...coming and goings forever Ní bhíonn tuile ná trághann...there's no flood that doesn't ebb. Níl aon bhanna ná dtagann a dháta...there is no bail whose day doesn't come Dá fhaid é an lá tagann an oíche fé dheoidh..no matter how long the day night eventually comes Is iomdha/iomaí lá i mbliain 's fiche, Is níl lá acu san ná tigeann....There are many days in 20 years, not one of those days will fail to arrive I got this in Krugers one night from an ole fella.. Trí ghlúin ó rí go rámhainn, Trí ghlúin ó rámhainn go rí, Níl uaisle ná ísle, ach thuas seal agus thíos seal. Bí uasal iseal id shaol. Three generations from being a king to the loy (tool for turf cutting)/ being a peasant three generatilons from being a peasant to a king, there are neither noblemen nor peasants but up for a while and down for a while. Be noble and common together...ie treat everyone the same and always be yourself Casann an taoide, 's casann sé thar nais..the tide turns and then it turns again mar a lagann an tráigh, líonann tráigh eile...as one tide ebbs another fills nuair ná fuil luas ar an linn tá rabharta in áit eile...when there is no ripple on the pond there is a storm somewhere else Ní raibh feall riamh ná fillfeadh...there was never a wrongdoing that didn't revisit Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.
|
Registered users: Bing [Bot], Breandán, Christy Quinn., Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MacFear, Majestic-12 [Bot]