Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation: The father survives in the heart of his daughte

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post July 21 2010, 19:09 PM
kathyoconnor1114
New Arrival
 
Posts: 2
Translation: The father survives in the heart of his daughter

It is a latin quote that I would like to translate to Gaelic...... I am looking at getting it as a tattoo in memory of my father. Any help would be much appreciated!

 
Post July 21 2010, 20:03 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
kathyoconnor1114 wrote:Translation: The father survives in the heart of his daughter

It is a latin quote that I would like to translate to Gaelic...... I am looking at getting it as a tattoo in memory of my father. Any help would be much appreciated!


Maireann an t-athair sa chroí a iníne

Wait for more input, please.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post July 21 2010, 23:30 PM
relic5.2
Laoch na nGael
 
Posts: 831
Maireann an t-athair sa chroí a iníne is that not over-qualification? There's a possessive adjective and a definite article.

Or am I getting confused?

Post July 21 2010, 23:55 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
relic5.2 wrote:Maireann an t-athair sa chroí a iníne is that not over-qualification? There's a possessive adjective and a definite article.

Or am I getting confused?


You're probably right. It should be "Maireann an t-athair i gcroí a iníne"

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post August 29 2010, 19:49 PM
kathyoconnor1114
New Arrival
 
Posts: 2
Redwolf wrote:
relic5.2 wrote:Maireann an t-athair sa chroí a iníne is that not over-qualification? There's a possessive adjective and a definite article.

Or am I getting confused?


You're probably right. It should be "Maireann an t-athair i gcroí a iníne"

Redwolf



I recently ran into some one and asked them to translate the quote and they responded:

Marieann an t-athair I gcroí a iníona

What is the difference?

Post August 29 2010, 19:52 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
kathyoconnor1114 wrote:

I recently ran into some one and asked them to translate the quote and they responded:

Marieann an t-athair I gcroí a iníona

What is the difference?


the spelling is shite in this version :roll:
and a íníona is plural - his daughters

Redwolf wrote:
You're probably right. It should be "Maireann an t-athair i gcroí a iníne"

Redwolf


no probably about it! :ja:
..i gcroí a íníne - ...in the heart of his daughter
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post September 01 2010, 3:07 AM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 5630
I would phrase it as I gcroí a iníne a mhaireann an t-athair



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]