Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

July 21 2010, 19:09 PM
-
kathyoconnor1114
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
Translation: The father survives in the heart of his daughter
It is a latin quote that I would like to translate to Gaelic...... I am looking at getting it as a tattoo in memory of my father. Any help would be much appreciated!
|

July 21 2010, 20:03 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57349
-
|
kathyoconnor1114 wrote:Translation: The father survives in the heart of his daughter
It is a latin quote that I would like to translate to Gaelic...... I am looking at getting it as a tattoo in memory of my father. Any help would be much appreciated! Maireann an t-athair sa chroí a iníneWait for more input, please. Redwolf
|

July 21 2010, 23:30 PM
-
relic5.2
- Laoch na nGael
-
- Posts: 831
|
Maireann an t-athair sa chroí a iníne is that not over-qualification? There's a possessive adjective and a definite article.
Or am I getting confused?
|

July 21 2010, 23:55 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57349
-
|
relic5.2 wrote:Maireann an t-athair sa chroí a iníne is that not over-qualification? There's a possessive adjective and a definite article.
Or am I getting confused?
You're probably right. It should be " Maireann an t-athair i gcroí a iníne" Redwolf
|

August 29 2010, 19:49 PM
-
kathyoconnor1114
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
Redwolf wrote:relic5.2 wrote:Maireann an t-athair sa chroí a iníne is that not over-qualification? There's a possessive adjective and a definite article.
Or am I getting confused?
You're probably right. It should be " Maireann an t-athair i gcroí a iníne" Redwolf
I recently ran into some one and asked them to translate the quote and they responded: Marieann an t-athair I gcroí a iníona What is the difference?
|

August 29 2010, 19:52 PM
-
Caffler
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 15733
-
|
kathyoconnor1114 wrote:
I recently ran into some one and asked them to translate the quote and they responded:
Marieann an t-athair I gcroí a iníona
What is the difference?
the spelling is shite in this version  and a íníona is plural - his daughters Redwolf wrote: You're probably right. It should be "Maireann an t-athair i gcroí a iníne"
Redwolf
no probably about it! ..i gcroí a íníne - ...in the heart of his daughter
|

September 01 2010, 3:07 AM
-
fiairefeadha
- Craiceáilte
-
- Posts: 5630
|
I would phrase it as I gcroí a iníne a mhaireann an t-athair
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]