Béal na nGael

Bhí smaoineamh simplí acu i nGaelcholáiste Reachrann, BÁC do tionscnamh fiontraíochta. Tá suathantas “Béal na nGael” ar díol acu. Aidhm an suathantais ná labhairt na Gaeilge a spreagadh i measc daoine óga. Agus is maith an cúis é sin.

B’fhéidir go bhféadfadh leo tionscnamh fiontair e-gnó a dhéanamh bliain seo chugainn, agus an suathantas a dhíol ar-líne.

Féach ar an suíomh dea-dheartha Béal na nGael.

Irish became one of the official languages of the EU

Irish became one of the official languages of the EU

What does that mean?

On 13 June 2005 the Council of Ministers (foreign ministers) adopted a Regulation 9645/05 that granted Irish language the status of official and working language of the European Union. The Regulation stands in support of the EU orientation to promote the richness and linguistic diversity of the EU. It came into effect on 1 January 2007.

Despite the costs of the growing extent of the translations and interpretations the EU not only ecourages multilingualism of its citizens, but also tries to approach the citizens by bringing the political and administrative structure of the EU closer to them – using their mother tongue.

Since Irish accession to EEC in 1973 the Irish language had a status of a Treaty language, meaning that all the treaties had to be translated to Irish, however, Irish wasn’t treated as a working language. When the Regulation came into efect earlier this year it meant that English was no longer the only working language for the Irish representatives in the EU bodies. To be more exact, it means that all key EU legislation has to be translated to Irish and all the acts adopted in codesicion by European Parliament and the Council will be published in Irish (other legislative acts will be exempted for a period of five years since effective translation and interpretation services are yet to be established) .

On a practical level, it implies that Irish representatives are able to address the Council in Irish and that Irish job seekers can put down Irish language when they’re applying for a job that requires knowledge of EU official languages.

Other positive implications of this Regulation include the recruitment of 30 or so Irish translators and interpreters. Providing job opportunitites for Irish speakers is a great acquisition, but making Irish the official language of the EU brings about an important recognition of a language that had been neglected in the past. however, the recognition of the language is not the only achievement. The greatest development is the fact that the Irish speaking community in Ireland is granted the same rights and benefits that arise from EU-citizenship as any other linguistic community in the EU.

SnaG dúbalta 2007

Mar a rinneathas cheanna, tá Seachtain na Gaeilge ag rith thar dhá sheachtain. Is ionntach an rud é seachtain mar seo a bheith ar fáil, le h-imeachtaí suimiúla do phobal na Gaeilge.

Ach fiosraím dom fhéin i gcónaí cén saghas éifeacht a’ bhfuil ag SnaG ar Bhéarlóirí na hÉireann. Éifeacht ar na daoine nach labhrann Gaeilge gach lá, na daoine a’ bhfuil Gaeilge scoile acu ach nach bhfuil aon fíor nasc acu leis an teanga.

Rud beag a thaithníonn liom ná giotaí ar staisiún radio Today FM. Déanann siad iarracht a giotaí beaga a labhairt as Gaeilge, cosúil le, “Beidh spórt agus an aimsir againn tar éis na bhfógraí”. Dár liomsa, ba chóir go ndéanfadh siad an iarracht sin gach seachtain, ní amháin le linn SnaG. Cheanna féin, bíonn ceist “Fíor nó bréigeach” acu gach lá as Gaeilge, agus is maith é sin.

LeabharPower.com á fhógairt ar na meáin cumarsáide Béarla. Láithreán spleodarach daithiúl atá ann, ag cur chunn cinn leabhair atá ar fáil as Gaeilge. [Cén fáth a' bhfuil gach cluadach leabhar Gaeilge mar an gcéanna?]

Ar deireadh, tá dlúth-diosca SnaGCeol le hamhráin as Gaeilge – Bell X1 agus Mundy ina measc. Is féidir é a cheannach ar líne ar Concerngifts.org.

Brón orm faoin caighdeán den Ghaeilge scríofa anseo. Is í seo mo Ghaeilge don nua-aois!

Shortage of translators in Ireland

Since the Irish language act of 2003, and the putting in place of the An Coimisinéir Teanga (commissioner), there has been much pressure on public agencies to publish all publications in both Irish and English. Legally, not even all state agencies are obliged to provide full bilingual services – yet.

The propect for Irish translators look bright.

“We have a pool of 25 to 30 freelance translators. And we have four full-time. But there’s definitely a shortage and it’s going to become more acute with the new legislation. Údarás na Gaeltachta is actually providing training at the moment in various centres around Ireland. I think the government bodies are becoming aware of the shortage and beginning to account for it.”

See “Luck of the Irish” on Loadzajobs.ie.