The Irish government is undermining the use of Irish as an official EU language. This is according to the EU commission.
The specific problems are an out-of-date official modern grammar, leading to partly conflicting use of standards.
There is also a lack of qualified Irish translators and interpretors. There is no training course in the Republic for conference interpretors.
This points to an overall problem of lack of will of the Irish government to promote the use of the language.
Meanwhile, demand for Irish translation at the commission is also running 80 per cent above estimates provided by the Government before the language attained official status.
Source: The Irish Times – Ireland.com
Since the Irish language act of 2003, and the putting in place of the An Coimisinéir Teanga (commissioner), there has been much pressure on public agencies to publish all publications in both Irish and English. Legally, not even all state agencies are obliged to provide full bilingual services – yet.
The propect for Irish translators look bright.
“We have a pool of 25 to 30 freelance translators. And we have four full-time. But there’s definitely a shortage and it’s going to become more acute with the new legislation. Údarás na Gaeltachta is actually providing training at the moment in various centres around Ireland. I think the government bodies are becoming aware of the shortage and beginning to account for it.”
See “Luck of the Irish” on Loadzajobs.ie.