<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog na Gaeilge &#187; teanga</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/category/teanga/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog</link>
	<description>News of the Irish language.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Jul 2010 19:16:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Bilingual newsletter from Bord Gáis</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/102</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/102#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 12:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[teanga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve never received a bilingual email newsletter before, so it was interesting to see this from An Bord Gáis. What they have are the two languages, one after the other. The English at the top, and the Irish directly afterwards. The English bit as a link that jumps you to the Irish half of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve never received a bilingual email newsletter before, so it was interesting to see this from An Bord Gáis.</p>
<p>What they have are the two languages, one after the other. The English at the top, and the Irish directly afterwards. The English bit as a link that jumps you to the Irish half of the email.</p>
<p><a href="http://www.irishgaelictranslator.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/bord-gais-bilingual-ezine-gaeilge.png"><img src="http://www.irishgaelictranslator.com/blog/wp-content/uploads/2009/05/bord-gais-bilingual-ezine-gaeilge-93x300.png" alt="Bord Gáis bilingual newsletter." title="bord-gais-bilingual-ezine-gaeilge" width="93" height="300" class="size-medium wp-image-103" /></a></p>
<p>Funnily enough, the Irish interface also has a link to view the newsletter in Irish <img src='http://www.irishgaelictranslator.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/102/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In the name of M&#8217;fhadaí</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/30</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/30#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 18:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[teanga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Bhí olc ar dhaoine le Nó Béarla an bhliain seo chaite. Agus tá olc ar dhaoine le Nó Béarla II. Aontaíom le an-chuid den chaitheamh anuas seo ar Mhancháin. Ach fós féin, tá an chonspóid go maith don teanga. Agus tá roinnt rudaí a deireann sé go n-aontaíom leo, fiú! Mar shampla, an fada. Bhí [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bhí olc ar dhaoine le <a href="http://www.manchan.com/">Nó Béarla</a> an bhliain seo chaite. Agus <a href="http://spanishexposition.blogspot.com/2008/04/review-no-barla-ii.html">tá olc ar dhaoine</a> le Nó Béarla II. Aontaíom le an-chuid den chaitheamh anuas seo ar Mhancháin. Ach fós féin, tá an chonspóid go maith don teanga. </p>
<p>Agus tá roinnt rudaí a deireann sé go n-aontaíom leo, fiú! Mar shampla, <strong>an fada</strong>. Bhí Daire Ó Briain bocht tuirseach á ionsaí ag Manchán faoin síneadh fada atá ar a shloinne. Tá cónaí ar Daire sa Bhreatain. Liomsa i mo chónáí in Éirinn, sílim nach bhfuil mórán measa ar an dhá fada i m&#8217;ainm. Bhíos scanraithe iad a &#8220;bhrú&#8221; ar dhaoine. Thosaíos á fhágaint ar láir iad agus mé ag litriú m&#8217;ainm thar an guthán.</p>
<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mBmJuvNlZos&#038;hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/mBmJuvNlZos&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>
<p>Ag an am chéanna, is fua liom nuair a scríobhann daoine <strong>an uas-choma</strong> ar mo shloinne.Thrialas troid ar ais cúpla seachtain ó shin. Fear a oibrím leis, d&#8217;iaras air m&#8217;ainm a scríobh le fadaí i gcóir foilsiúcháin poiblí. &#8220;Jesus&#8221;, a dúirt sé go h<em>ionsaithe</em>. &#8220;Now you&#8217;re demanding fadas?&#8221;.</p>
<p>In ainm m&#8217;fhadaí, táim le troid ar ais. Tá mé le m&#8217;ainm a litriú leis an dhá fada agus mé ar an ghuthán. Agus tá mé le rá leis AIB an uas-choma sin a bhaint.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/30/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
