Since the Irish language act of 2003, and the putting in place of the An Coimisinéir Teanga (commissioner), there has been much pressure on public agencies to publish all publications in both Irish and English. Legally, not even all state agencies are obliged to provide full bilingual services – yet.
The propect for Irish translators look bright.
“We have a pool of 25 to 30 freelance translators. And we have four full-time. But there’s definitely a shortage and it’s going to become more acute with the new legislation. Údarás na Gaeltachta is actually providing training at the moment in various centres around Ireland. I think the government bodies are becoming aware of the shortage and beginning to account for it.”