<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Foclóir nua i do phóca</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/35/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/35</link>
	<description>News of the Irish language.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Nov 2011 20:42:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/35/comment-page-1#comment-148</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 10:48:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=35#comment-148</guid>
		<description>:) Jimmy, you&#039;re right, it was my typo writing &quot;dubhlach&quot;, as I&#039;m not familiar with the expression.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.irishgaelictranslator.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Jimmy, you&#8217;re right, it was my typo writing &#8220;dubhlach&#8221;, as I&#8217;m not familiar with the expression.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jimmy Evans</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/35/comment-page-1#comment-147</link>
		<dc:creator>Jimmy Evans</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 19:47:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=35#comment-147</guid>
		<description>The translation for Doldrums makes me wonder how good this is.  I could be wrong but I would have said &#039;a bheith i ndroim dubhach&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The translation for Doldrums makes me wonder how good this is.  I could be wrong but I would have said &#8216;a bheith i ndroim dubhach&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Breandán Ó Laobhais</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/35/comment-page-1#comment-145</link>
		<dc:creator>Breandán Ó Laobhais</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 15:24:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=35#comment-145</guid>
		<description>Class!! Beidh mé ag íoslódáil an foclóra sin :) Go raibh maith agaibh!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Class!! Beidh mé ag íoslódáil an foclóra sin <img src='http://www.irishgaelictranslator.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Go raibh maith agaibh!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

