<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: In the name of M&#8217;fhadaí</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/30/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/30</link>
	<description>News of the Irish language.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Feb 2010 08:28:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: stwidgie</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/30/comment-page-1#comment-134</link>
		<dc:creator>stwidgie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 14:32:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=30#comment-134</guid>
		<description>Nach gránna é, do shloinne a chloisteáil go mícheart?

Níl aon fada ar mo shloinne (Reshkin), ach bím cuíosach ceartaiseach nuair atá a litriú nó a fhuaimniú i gceist. Ní Rushkin nó Reschke nó Reskin nó Rashim nó Redskin mé (ní bréag í, scríobhadh mar sin é sa nuachtán áitiúil, fiú tar éis a thug mé me mo chárta gnó don tuairisceoir!).  Agus an rud céanna le sloinne mo fhéar céile. Ní Reagan nó Oregon é, seachas O&#039;Regan (Ó Riagáin as Gaeilge, is dóigh liom).

Maith thú - bí ag chosaint do shloinne.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nach gránna é, do shloinne a chloisteáil go mícheart?</p>
<p>Níl aon fada ar mo shloinne (Reshkin), ach bím cuíosach ceartaiseach nuair atá a litriú nó a fhuaimniú i gceist. Ní Rushkin nó Reschke nó Reskin nó Rashim nó Redskin mé (ní bréag í, scríobhadh mar sin é sa nuachtán áitiúil, fiú tar éis a thug mé me mo chárta gnó don tuairisceoir!).  Agus an rud céanna le sloinne mo fhéar céile. Ní Reagan nó Oregon é, seachas O&#8217;Regan (Ó Riagáin as Gaeilge, is dóigh liom).</p>
<p>Maith thú &#8211; bí ag chosaint do shloinne.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dónal Breathnach</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/30/comment-page-1#comment-126</link>
		<dc:creator>Dónal Breathnach</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 14:58:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=30#comment-126</guid>
		<description>Is breá liom an síneadh fada d&#039;fheiscint agus a úsáid.  Tar éis breis agus 30 bhliana anseo i Sasana, tá sé fós liom (d&#039;ainneoin go bhfuil mo chuid Gaeilge lag anois) .  

Cad as Dara é féin, dála an scéil?  Cá raibh sé ar scoil? Tá sé an-ghreannmhar ar fad - agus cliste comh maith.  Is breá liom é d&#039;fhesicint ar an dteilifís. 

Ar aon nós tá áthas orm go bhfuil daoine ag labhairt faoin Gaeilge! Lean ar aghaidh, mar sin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is breá liom an síneadh fada d&#8217;fheiscint agus a úsáid.  Tar éis breis agus 30 bhliana anseo i Sasana, tá sé fós liom (d&#8217;ainneoin go bhfuil mo chuid Gaeilge lag anois) .  </p>
<p>Cad as Dara é féin, dála an scéil?  Cá raibh sé ar scoil? Tá sé an-ghreannmhar ar fad &#8211; agus cliste comh maith.  Is breá liom é d&#8217;fhesicint ar an dteilifís. </p>
<p>Ar aon nós tá áthas orm go bhfuil daoine ag labhairt faoin Gaeilge! Lean ar aghaidh, mar sin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
