<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Blog na Gaeilge</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/blog/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog</link>
	<description>News of the Irish language.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Nov 2009 10:09:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on iPhone App &#8211; Collins Irish Dictionary by Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/128/comment-page-1#comment-457</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 10:09:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=128#comment-457</guid>
		<description>Bill, please use our translation forum: http://www.irishgaelictranslator.com/forum/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bill, please use our translation forum: <a href="http://www.irishgaelictranslator.com/forum/" rel="nofollow">http://www.irishgaelictranslator.com/forum/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on iPhone App &#8211; Collins Irish Dictionary by Bill Carlin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/128/comment-page-1#comment-456</link>
		<dc:creator>Bill Carlin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:43:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=128#comment-456</guid>
		<description>Please translate this: Agus mé grá duit. Mothaím go t-ádh agus bheannaigh go bhfuil tú ag teacht ar ais i mo shaol. I pray féidir linn a bheith le chéile someday</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please translate this: Agus mé grá duit. Mothaím go t-ádh agus bheannaigh go bhfuil tú ag teacht ar ais i mo shaol. I pray féidir linn a bheith le chéile someday</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Irish a second class citizen on &#8220;only bilingual business magazine&#8221; by Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/110/comment-page-1#comment-454</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 08:51:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=110#comment-454</guid>
		<description>Ní chuirfidh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ní chuirfidh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on New name for RTÉ by Corcaighist</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/123/comment-page-1#comment-447</link>
		<dc:creator>Corcaighist</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 16:31:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=123#comment-447</guid>
		<description>Actually, é is not adiphthong [ei] but rather a long monothong [e:]. Also it is normal practise to read out letters in Irish in the English manner, thus R-T-E (ore tea ee) is correct.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, é is not adiphthong [ei] but rather a long monothong [e:]. Also it is normal practise to read out letters in Irish in the English manner, thus R-T-E (ore tea ee) is correct.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Northern Irish minister ends Irish translation by prof robert hallon</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/13/comment-page-1#comment-446</link>
		<dc:creator>prof robert hallon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 20:53:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/13#comment-446</guid>
		<description>shame on you gerry king no ardri you.
 gaelic is the finest language in the world
 (and that&#039;s an aussie prof of chinese linguistics speaking ag obair mar mhuinteoir i n ardscoil Beijing)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>shame on you gerry king no ardri you.<br />
 gaelic is the finest language in the world<br />
 (and that&#8217;s an aussie prof of chinese linguistics speaking ag obair mar mhuinteoir i n ardscoil Beijing)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on New name for RTÉ by Seosamh O Murchadha</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/123/comment-page-1#comment-443</link>
		<dc:creator>Seosamh O Murchadha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 12:59:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=123#comment-443</guid>
		<description>A Cairde,

Rud eile. it should be pronounced R T (AY) seeing as É is an (ay) sound not the English letter E.

Is mise 7 rl

Joe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A Cairde,</p>
<p>Rud eile. it should be pronounced R T (AY) seeing as É is an (ay) sound not the English letter E.</p>
<p>Is mise 7 rl</p>
<p>Joe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on New name for RTÉ by Scoobytyson</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/123/comment-page-1#comment-438</link>
		<dc:creator>Scoobytyson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 22:04:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=123#comment-438</guid>
		<description>You give them far too much credit!  They didn&#039;t just spell the raidió bit wrong, they got teilifís wrong too (as telefís).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You give them far too much credit!  They didn&#8217;t just spell the raidió bit wrong, they got teilifís wrong too (as telefís).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Irish a second class citizen on &#8220;only bilingual business magazine&#8221; by St. Conleth's</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/110/comment-page-1#comment-435</link>
		<dc:creator>St. Conleth's</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 16:01:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=110#comment-435</guid>
		<description>Cuir neasc ar: www.catho****.blogspot.com le do thoil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuir neasc ar: <a href="http://www.catho" rel="nofollow">http://www.catho</a>****.blogspot.com le do thoil</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Diccionario Irlandés-Español by Franc Bell</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/107/comment-page-1#comment-415</link>
		<dc:creator>Franc Bell</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 14:44:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=107#comment-415</guid>
		<description>You might like to know that this subject was brought up on the forum in April. 
www.irishgaelictranslator.com/translation/viewtopic.85625-s10.html
as you can see in Italy there are the following websites:
www.irlandando.it
www.gaelico.net/public/forum/viewforum.php?f=5
and www.keltia.it have published &#039;Grammatico e Dizionario del Gaelico d&#039;Irlanda
I hope this may be of interest to you,
is mise, le meas
Franc Bell</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You might like to know that this subject was brought up on the forum in April.<br />
<a href="http://www.irishgaelictranslator.com/translation/viewtopic.85625-s10.html" rel="nofollow">http://www.irishgaelictranslator.com/translation/viewtopic.85625-s10.html</a><br />
as you can see in Italy there are the following websites:<br />
<a href="http://www.irlandando.it" rel="nofollow">http://www.irlandando.it</a><br />
<a href="http://www.gaelico.net/public/forum/viewforum.php?f=5" rel="nofollow">http://www.gaelico.net/public/forum/viewforum.php?f=5</a><br />
and <a href="http://www.keltia.it" rel="nofollow">http://www.keltia.it</a> have published &#8216;Grammatico e Dizionario del Gaelico d&#8217;Irlanda<br />
I hope this may be of interest to you,<br />
is mise, le meas<br />
Franc Bell</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Diccionario Irlandés-Español by Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/blog/content/107/comment-page-1#comment-408</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 16:51:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/blog/?p=107#comment-408</guid>
		<description>Hi David, I appreciate the correction on the fact. Great to hear that a Spanish-Irish dictionary is also on the way. Perhaps you could keep us posted.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi David, I appreciate the correction on the fact. Great to hear that a Spanish-Irish dictionary is also on the way. Perhaps you could keep us posted.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
