<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Tá&#8221; and &#8220;Is&#8221; &#8211; the &#8220;to be&#8221; verbs</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/</link>
	<description>Articles for beginners, and other forum-related stuff.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 20:40:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: frank</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-630</link>
		<dc:creator>frank</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 13:06:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-630</guid>
		<description>Kindly help me translate this statement    Nil tu ceart go loer, ta tu ufasach</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kindly help me translate this statement    Nil tu ceart go loer, ta tu ufasach</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mairead Cronin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-448</link>
		<dc:creator>Mairead Cronin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 18:39:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-448</guid>
		<description>So, if I came to work and said, &quot;Ta me tuirsearch,&quot; then it would be correct because at some point (hopefully) I would get better!  :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So, if I came to work and said, &#8220;Ta me tuirsearch,&#8221; then it would be correct because at some point (hopefully) I would get better!  <img src='http://www.irishgaelictranslator.com/articles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-272</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 17:18:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-272</guid>
		<description>&lt;strong&gt;shane&lt;/strong&gt;: you could ask on &lt;a href=&quot;/translation/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;our site&#039;s free translation forum&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>shane</strong>: you could ask on <a href="/translation/" rel="nofollow">our site&#8217;s free translation forum</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shane</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-271</link>
		<dc:creator>shane</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 15:45:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-271</guid>
		<description>i&#039;m after a translation
God Is Gracious
does it translate to
Tá Dia Grástúil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i&#8217;m after a translation<br />
God Is Gracious<br />
does it translate to<br />
Tá Dia Grástúil</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-233</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 10:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-233</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Autumn:&lt;/strong&gt; we have &lt;a href=&quot;/articles/?p=30&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;family vocaulary if you click here&lt;/a&gt; and information about &lt;a href=&quot;/articles/?p=8&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Irish fonts if you click here&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Autumn:</strong> we have <a href="/articles/?p=30" rel="nofollow">family vocaulary if you click here</a> and information about <a href="/articles/?p=8" rel="nofollow">Irish fonts if you click here</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Autumn</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-232</link>
		<dc:creator>Autumn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 01:16:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-232</guid>
		<description>I would like to know what the gaelic form and font of mother looks like?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to know what the gaelic form and font of mother looks like?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-226</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 14:13:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-226</guid>
		<description>&lt;strong&gt;John Kineslla&lt;/strong&gt;: please use our site&#039;s &lt;a href=&quot;/translation/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;strong&gt;free translation forum&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>John Kineslla</strong>: please use our site&#8217;s <a href="/translation/" rel="nofollow"><strong>free translation forum</strong></a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Kinsella</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/grammar/ta-and-is-the-to-be-verbs/comment-page-1/#comment-225</link>
		<dc:creator>John Kinsella</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 12:45:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=20#comment-225</guid>
		<description>Tá  grain agam ar thatcher fos

Could you please translate this for me?

I know some of the fadas are missing.

John</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tá  grain agam ar thatcher fos</p>
<p>Could you please translate this for me?</p>
<p>I know some of the fadas are missing.</p>
<p>John</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
