<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Proverbs, Blessings, Toasts &amp; Sayings</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/</link>
	<description>Articles for beginners, and other forum-related stuff.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 11:17:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-2301</link>
		<dc:creator>Dan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 13:13:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-2301</guid>
		<description>I&#039;ve always thought it to mean that &quot;When you pass out drunk in the street, may the road rise up to catch you so you don&#039;t fall as hard.&quot;

But maybe I&#039;m thinking a bit TOO Irish...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve always thought it to mean that &#8220;When you pass out drunk in the street, may the road rise up to catch you so you don&#8217;t fall as hard.&#8221;</p>
<p>But maybe I&#8217;m thinking a bit TOO Irish&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jennifer anne</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-2285</link>
		<dc:creator>jennifer anne</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 01:58:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-2285</guid>
		<description>My husbands brother passed last year, and rubber bracelets were made in his remembrance. My husband wore his every single day and its finally broken. I am getting a nicer more sturdy one made for him and wish to inscribe it with a gaelic Irish saying somewhere along lines of &quot;never forgotten&quot; . But really looking for anything short simple and meaningful. Any help would be so appreciated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My husbands brother passed last year, and rubber bracelets were made in his remembrance. My husband wore his every single day and its finally broken. I am getting a nicer more sturdy one made for him and wish to inscribe it with a gaelic Irish saying somewhere along lines of &#8220;never forgotten&#8221; . But really looking for anything short simple and meaningful. Any help would be so appreciated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melina</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-2277</link>
		<dc:creator>Melina</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 12:03:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-2277</guid>
		<description>what would be the correct way to inscribe - To the one I love &quot;Our day will come&quot;
Thank you</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what would be the correct way to inscribe &#8211; To the one I love &#8220;Our day will come&#8221;<br />
Thank you</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sinead lejars</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-1974</link>
		<dc:creator>sinead lejars</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Feb 2011 22:55:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-1974</guid>
		<description>To Rosie O&#039;Grady 

Suigh sios agus ligh do scith</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To Rosie O&#8217;Grady </p>
<p>Suigh sios agus ligh do scith</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rosie OGrady</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-921</link>
		<dc:creator>Rosie OGrady</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 13:01:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-921</guid>
		<description>Can someone help with an Irish Gaelic translation for:  Sit down and rest your bones.  

Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can someone help with an Irish Gaelic translation for:  Sit down and rest your bones.  </p>
<p>Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alianna013</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-896</link>
		<dc:creator>Alianna013</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 16:13:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-896</guid>
		<description>hey i have sung that song for school! i love that song.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hey i have sung that song for school! i love that song.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aine</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-882</link>
		<dc:creator>Aine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 19:13:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-882</guid>
		<description>It would be wonderful if there were more websites with the Irish language spoken.  I know one poem but can&#039;t find the translation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It would be wonderful if there were more websites with the Irish language spoken.  I know one poem but can&#8217;t find the translation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dereje legesse</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-872</link>
		<dc:creator>dereje legesse</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 05:05:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-872</guid>
		<description>this proverbs is toooo beaurifu/good............... so attractive.........
   i like it very much............</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>this proverbs is toooo beaurifu/good&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; so attractive&#8230;&#8230;&#8230;<br />
   i like it very much&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KATHLEEN</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-853</link>
		<dc:creator>KATHLEEN</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 09:19:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-853</guid>
		<description>MY DAUGHTER WOULD LIKE TO GET A CELTIC TATOO SAYING &quot;FREE AS A BIRD&quot; AND AN ACOMPANYING NOBAL IRISH BIRD AS SHE IS FORTH GENERATION AND VERY PROUD OF HER HERITAGE. CAN YOU HELP WITH THE TRANSLATION AND SUGGEST AN APPROPRIATE BIRD?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MY DAUGHTER WOULD LIKE TO GET A CELTIC TATOO SAYING &#8220;FREE AS A BIRD&#8221; AND AN ACOMPANYING NOBAL IRISH BIRD AS SHE IS FORTH GENERATION AND VERY PROUD OF HER HERITAGE. CAN YOU HELP WITH THE TRANSLATION AND SUGGEST AN APPROPRIATE BIRD?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Richard</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/comment-page-1/#comment-816</link>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 03:57:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42#comment-816</guid>
		<description>Responding to no. 22 Bail ó Dia annso is a blessing meaning &#039;prosperity from God here&#039;...IOW may God bless this house with prsperity....Bail ó Dhia ort translates prosperity from God on you...which means &#039;good for you&#039;...as in Tá Gaeilge agat! Bail ó Dhia ort! - you speak irish! good for you!...

titim ar chac ach ní salach mé...

Richard</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Responding to no. 22 Bail ó Dia annso is a blessing meaning &#8216;prosperity from God here&#8217;&#8230;IOW may God bless this house with prsperity&#8230;.Bail ó Dhia ort translates prosperity from God on you&#8230;which means &#8216;good for you&#8217;&#8230;as in Tá Gaeilge agat! Bail ó Dhia ort! &#8211; you speak irish! good for you!&#8230;</p>
<p>titim ar chac ach ní salach mé&#8230;</p>
<p>Richard</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

