Our day will come, Tiocfaidh ár lá
Tiocfaidh ár lá = Our day will come
/chuck-hee awr law/
A word of warning to all who come seeking this translation. It is ‘unofficially the slogan of the Irish Republican movement’ and could potentially lead to nasty political battles if you don’t watch out. Use at your own risk!
Contributed by: wdsci





Rebel said,
September 26, 2008 @ 12:20 am
The Dawn Of Liberty
Danny Kelly said,
November 11, 2008 @ 8:43 am
I’m irish so i used the term on my wedding invitations.
Mark said,
January 6, 2009 @ 7:26 pm
“Our day is nearly here”
There is only one church said,
March 8, 2009 @ 5:30 pm
Tiocfaidh ár lá!
Jp said,
October 30, 2009 @ 9:08 pm
I’d be happier with
Beidh ár lá linn.
Tiocfaidh ár lá is terribly non-idiomatic.
-jp
Rangers1 said,
March 21, 2010 @ 7:30 pm
fuk the irish, cmon you scots and the huns (L)
Dave O' Sullivan said,
May 10, 2010 @ 4:57 pm
Tiocfaidh ár lá translates literally in Gaelic as something like
“our day will be delivered to us” or “our day is going to be brought to us”
Beidh ár lá linn would be a more accurate Gaelic translation of “our day will come”, but, Tiocfaidh ár lá, as the slogan of the republican movement implies that certain groups will “deliver the day to us” and is thus technically more accurate.
Blow me said,
June 24, 2010 @ 12:35 pm
Tiocfaidh ár lá!
Chris Rushe said,
July 10, 2010 @ 11:39 pm
To correct the innacurate translation above:
Tiocfaidh is future conditional tense meaning “will come”: tiocaidh ar la does translate literally as: ‘our day will come’
Beidh ar la linn translates as: our day will be with us (future tense)
Excuse the lack of fadas: I’m writing from an iPhone
shaun hoii lad said,
August 5, 2010 @ 3:17 pm
is mise sean am not racist but fuck the english c’mon donegal up da ra tiochfaidh ar la 32 counties no matter wat it takes