<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translate &#8220;mo cuishle&#8221; from Million Dollar Baby</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/</link>
	<description>Articles for beginners, and other forum-related stuff.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Nov 2009 15:36:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jensen Kannan</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-729</link>
		<dc:creator>Jensen Kannan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 16:21:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-729</guid>
		<description>Clint used the misspelling on purpose.  Given the minimal time the word was visible, and the lack of time available to explain Gaelic spelling/punctuation, that was the best way to add a visual to the chanting.    At least this way, the word looks a little more like what the audience hears.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Clint used the misspelling on purpose.  Given the minimal time the word was visible, and the lack of time available to explain Gaelic spelling/punctuation, that was the best way to add a visual to the chanting.    At least this way, the word looks a little more like what the audience hears.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mo Cuishle &#171; Waynewj&#8217;s Blog</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-682</link>
		<dc:creator>Mo Cuishle &#171; Waynewj&#8217;s Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 12:46:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-682</guid>
		<description>[...] darling, my blood.”, 不过真正的直译应该是“My pulse”(我的脉搏)，可以笼统理解成为“My darling.” [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] darling, my blood.”, 不过真正的直译应该是“My pulse”(我的脉搏)，可以笼统理解成为“My darling.” [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lija</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-645</link>
		<dc:creator>Lija</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 10:52:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-645</guid>
		<description>I would like to thank u a lot.. My fiancee was in Ireland for Onsite project work for two years.
Whenever he needs to say how much he love me. He used this word and also at that time i haven&#039;t seen the movie.
When i asked its meaning he told me to search in Net.
Now i know the meaning and his messages make my eyes moist..
Thank u so much</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to thank u a lot.. My fiancee was in Ireland for Onsite project work for two years.<br />
Whenever he needs to say how much he love me. He used this word and also at that time i haven&#8217;t seen the movie.<br />
When i asked its meaning he told me to search in Net.<br />
Now i know the meaning and his messages make my eyes moist..<br />
Thank u so much</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jazzy</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-579</link>
		<dc:creator>jazzy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 22:13:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-579</guid>
		<description>So why would Clint Eastwood, the most brilliant person in the whole world, use a misspelt phrase? I don&#039;t get it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So why would Clint Eastwood, the most brilliant person in the whole world, use a misspelt phrase? I don&#8217;t get it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jo</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-423</link>
		<dc:creator>Jo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 14:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-423</guid>
		<description>Surprised you didnt mention the bid man John Mc Cormick&#039;s version of &quot;Mo Cooshla&quot; (spelling varient)...heres the youtube like... http://ie.youtube.com/watch?v=yZ92i188gXc
beautiful old song my late Dad used to sing to me when I was little...makes me cry every time :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Surprised you didnt mention the bid man John Mc Cormick&#8217;s version of &#8220;Mo Cooshla&#8221; (spelling varient)&#8230;heres the youtube like&#8230; <a href="http://ie.youtube.com/watch?v=yZ92i188gXc" rel="nofollow">http://ie.youtube.com/watch?v=yZ92i188gXc</a><br />
beautiful old song my late Dad used to sing to me when I was little&#8230;makes me cry every time <img src='http://www.irishgaelictranslator.com/articles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ishprEEt</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-396</link>
		<dc:creator>ishprEEt</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 05:55:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-396</guid>
		<description>thankSS.,.,., its such a charming word to use for sum1 u luv. now i knw wen and where to use it ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thankSS.,.,., its such a charming word to use for sum1 u luv. now i knw wen and where to use it &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: maiya</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-380</link>
		<dc:creator>maiya</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 20:07:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-380</guid>
		<description>i would like to thank you for putting up this page and giving the real spelling and definition of this wonderful word. My fiance is overseas right now in iraq and he had written me an email using the word mocushle but i guess its the wrong spelling compare to your spelling. He told me to find out what it means because that was his new nickname for me. NOw that i know what it means, it really makes me the happiest. :-) ill let him know of the correct spelling. again thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i would like to thank you for putting up this page and giving the real spelling and definition of this wonderful word. My fiance is overseas right now in iraq and he had written me an email using the word mocushle but i guess its the wrong spelling compare to your spelling. He told me to find out what it means because that was his new nickname for me. NOw that i know what it means, it really makes me the happiest. <img src='http://www.irishgaelictranslator.com/articles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ill let him know of the correct spelling. again thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lynn</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-351</link>
		<dc:creator>Lynn</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 12:23:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-351</guid>
		<description>I have another variant on this, &quot;a chroi&quot; (ah-REE), meaning my darling, or my heart, or also my heart&#039;s beloved. I was just wondering if this is an older or different dialect?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have another variant on this, &#8220;a chroi&#8221; (ah-REE), meaning my darling, or my heart, or also my heart&#8217;s beloved. I was just wondering if this is an older or different dialect?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eoin</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-328</link>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 21:45:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-328</guid>
		<description>Hi Shauna, as we say here, the correct spelling is indeed &quot;mo chuisle&quot;. Unfortunately the film Million Dollar Baby used an incorrect spelling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Shauna, as we say here, the correct spelling is indeed &#8220;mo chuisle&#8221;. Unfortunately the film Million Dollar Baby used an incorrect spelling.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shuana</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/comment-page-1/#comment-327</link>
		<dc:creator>Shuana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 13:06:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39#comment-327</guid>
		<description>Thanks so much for this info. My grandmother used to call us mo chuisle. I just had my baby shower last weekend and my sister had a little onesie made up that had mo chuisle printed on it. Needless to say I was reduced to tears.  My big mouthed aunt had to say &quot;No, that&#039;s not correct.&quot; Thanks for ruining the moment. It&#039;s her role in the family. My sister assured her that it was the correct spelling because she had looked it up online. Wonder if she used your website? I had seen it used on the back of the Hilary Swanks robe in the movie and wasn&#039;t sure if this was what my grandmother used to say or not since Gaelic isn&#039;t the easiest language to pronounce. Thanks again.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks so much for this info. My grandmother used to call us mo chuisle. I just had my baby shower last weekend and my sister had a little onesie made up that had mo chuisle printed on it. Needless to say I was reduced to tears.  My big mouthed aunt had to say &#8220;No, that&#8217;s not correct.&#8221; Thanks for ruining the moment. It&#8217;s her role in the family. My sister assured her that it was the correct spelling because she had looked it up online. Wonder if she used your website? I had seen it used on the back of the Hilary Swanks robe in the movie and wasn&#8217;t sure if this was what my grandmother used to say or not since Gaelic isn&#8217;t the easiest language to pronounce. Thanks again.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
