Boondock Saints quotes
While the wicked stand confounded,call me with thy saints surrounded
Agus na damnaithe fágtha gan focal
Glaoigh ormsa i measc na naomh
Aequitas – Veritas (is Latin)
Cóir – Fírinne
Justice – Truth
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti (is Latin)
In the Name of the Father, the Son and the Holy Spirit
In ainm an Athar, agus an Mhic, agus an Spioraid Naomh
Never shall innocent blood be shed. Yet the blood of the wicked shall flow like a river. The three shall spread their blackened wings and be the vengeful striking hammer of god
Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh an triúr a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.
And shepherds we shall be,
for thee my lord for thee.
Power hath decended forth from thy hand
so our feet may swiftly carry out thy command.
And we shall flow a river forth to thee
and teeming with souls shall it ever be.
Agus beimid inár n-aoirí
ar do shonsa, a Thiarna, ar do shonsa,
tá cumhacht tagtha anuas ó do lámh
ionas go gcomhlíonadh ár gcosa do thoil go tapaidh.
Sruthóimid ar aghaidh mar abhainn chugat
Agus plódaithe le hanamacha a bheidh sí go deo.
When I raise my flashing sword, and my hand takes hold in judgement, I will take vengance upon my enemies and I shall repay those who have hazed me. Oh Lord, raise me to thy right hand and count me among thy saints.
Nuair a bheirim thuas mo chlaíomh lonrach agus nuair a ghearann mo lámh an breithiúnas gheobhaidh mé díoltas ar mo naimhde agus aisíocfaidh mé astu a chránn mé. A Thiarna, ardaigh mé go dti do lámh dheisagus cuir mé in áireamh na Naomh.
Contributed by: Méabh


Luke Duignan said,
May 22, 2007 @ 3:36 am
How do you pronounce
In ainm an Athar, agus a Mhic, agus an Spioraid Naomh
?
joey said,
June 21, 2007 @ 12:06 am
irish gaelic terms.
great movie.
Mike McCourt said,
July 21, 2007 @ 9:40 am
Awesome site !
J said,
July 22, 2007 @ 11:33 am
brilliant. i have been looking for these for ages.
cianan said,
March 18, 2008 @ 11:08 am
Phonetically, it is
in anem an a-har, ah-guss a Vic, ah-guss on Spirid Nave!
John said,
April 1, 2008 @ 3:57 am
MORE MORE MORE!!!!!!!!
dave said,
June 24, 2008 @ 7:22 am
i would like to have someone just spell out the words, “Respect” and “Truth” in gaelic. Simple I know but thank you!
Peter Nollaig said,
July 3, 2008 @ 12:41 pm
“Deuteronomy 32-41: If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me.”
I got this little quote from the Catholic Encyclopedia online at newadvent.org ….. i’m surprised there aren’t any more quotes from this passage… It’s pretty mad with all the smiting and vengence in the thing…. Brilliant stuff! Keep up the good work!
Slán!
Maureen said,
July 8, 2008 @ 11:01 pm
Not to be a pain, but could you phonetically write out the entire (McManus family) prayer? Someone already requested the first line.
Thanks so much!
casey said,
July 15, 2008 @ 9:52 am
its latin no one knows the real way pronounce it
Dejavu said,
August 7, 2008 @ 2:12 am
Aequitas does not mean Justice, it means Equality
What’s the word for that?
Seamus MacManus said,
August 15, 2008 @ 1:33 am
Someone forgot to translate the second part of Il Duce’s prayer:
Whosoever shed last blood.
By man shall his blood be shed.
For immunity of god make he the man.
Destroy all that which is evil.
So that which is good may flourish.
And I shall count thee amoung my favoured sheep.
And you shall have the protection of all the angels in heaven.
Na Bac said,
November 8, 2008 @ 6:25 am
Obair maith ata se.
Brad said,
December 17, 2008 @ 6:47 am
Oh Lord, raise me to thy right hand and count me among thy saints.
Can someone transelate this to Gaelic for me. Getting ready to deploy to middle east for a tour. And want to get my back piece finished up.
Thank all
irishamericanhalfback said,
January 9, 2009 @ 2:57 am
The phonetic pronouncation for the Latin “Aequitas” is fairly simple: “a-quee-toss.” “Veritas” is a little more difficult, as the Romans pronounced their “V” as Americans would a “W.” Therefore, “Veritas” is “wear-e-toss.” Hope this helps.
Slan,
irishamericanhalfback
Chris said,
February 18, 2009 @ 9:40 pm
can you translate, “Abandon hope all ye who enter here” into Gaelic please
carmo said,
April 5, 2009 @ 5:29 pm
can anyone translate this jim morrisons poem into irsh for me plz “death makes angels of us all and give us wing where we had shoulders smooth as raven claws”
maria said,
June 22, 2009 @ 8:06 am
please translate this:
for those I love, I will sacrifice
and
I am a Goddess.
Thanks!
brooke said,
July 28, 2009 @ 2:01 am
Is anyone familiar with the gaelic saying for rest in peace? I believe it translates in english to “may your soul rest on gods right hand side(?).”
kelly said,
August 13, 2009 @ 9:58 pm
can anyone help me with this saying PLEASE i need it translated for a tatoo
Destroy all that which is evil.
So that which is good may flourish
Joanna said,
August 21, 2009 @ 10:03 pm
Can someone phonetically spell out “Agus na damnaithe fágtha gan focal
Glaoigh ormsa i measc na naomh” for me please?
Much appreciated.
Walter said,
September 10, 2009 @ 6:42 pm
Cool page, appreciate the builders
Mig said,
October 2, 2009 @ 10:50 pm
THIS IS BLOODY BRILLIANT – good work guys – great site!!
Taylor said,
October 12, 2009 @ 9:47 am
WOW i love this movie!!!! after my mom got it i became adicted!! im soooo glad i found this now i just have to figure out how to pronounce the words
Matt said,
October 12, 2009 @ 4:30 pm
To the page operators, this is AMAZING! Thanks so much for throwing it on the web.
As for the movie, it just doesn’t get any better! At least I hope not seeing as how the family prayer is tattooed across my back!
http://c4.ac-images.myspacecdn.com/images02/85/l_7dd3cc82078e4c2597e63a5378be6a0b.jpg
Guiness said,
November 21, 2009 @ 8:40 pm
Aequitas does Mean both equality AND justice.
Doomfire said,
December 18, 2009 @ 7:20 am
Bloody beautiful, love the quotes. Been searching to, bloody nice translation amigo.
Born into a world of filth, still the darkness shines her shadow over me to conceal my presence from all. Praise the darkness!
Tahalia said,
December 30, 2009 @ 4:52 am
Hey, can someone translate this for me please. I would love to get this as a tattoo because it is one of my favourite lines from Boondock Saints!!
Destroy all that which is evil. So that which is good may flourish.
J said,
January 15, 2010 @ 4:41 pm
scrios gach a bhfuil olc le go soirbhí gach a bhfuil maith.
This is the closest I could find to this, and that was from books I have and the knowledge of the irish I learned at school many years ago.
GodsGladiator said,
March 13, 2010 @ 8:13 am
Hey guys and gals i may be able to help with some of this stuff my girl is from ireland and is fluent in gaelic
Polgara said,
March 19, 2010 @ 2:13 pm
Gaelic is the irish for Irish, you dont ask people to translate Spanish into Español or French into Français. Tá se ag cur mé as mo meabhair!! Is fuath liom nuir a tá on focal as gaelga a úsáidte i mbearla.
Thats my rant over!
Jade said,
March 25, 2010 @ 6:59 am
There’s a translator on google, I used it as a link, try that
it has every language and even Gaelic, good luck all
mike flynn said,
April 6, 2010 @ 1:38 am
hi, how would you write – 2bad4u ? thanks much …
irish lifter said,
April 6, 2010 @ 5:51 am
to carmo:
bás a dhéanann aingeal de dúinn ar fad agus a thabhairt dúinn nuair a bhí againn sciathán shoulders réidh agus is crúba fiach dubh ”
this is the jim morrison quote
from irish lifter
jason said,
April 7, 2010 @ 6:23 am
what was your fucked at the bar
Seamus O'Thule said,
April 29, 2010 @ 7:47 pm
I believe you are talking about the second movie where they wrote Erin Go Braugh on the back of the cook… that means Ireland Forever.
Seamus O'Thule said,
April 29, 2010 @ 7:57 pm
How would you Translate This;
Every day you wake, but when have you lived?
Tomasa said,
May 26, 2010 @ 11:37 pm
I have been wanting the sheperd’s prayer from the movie Boondock Saints for ever. I am getting it on my back as a tattoo and now that i have found it in latin i am so happy that i can finally get my tattoo done.. This site is really great for translations.. No other site that i have found has had the translations but here they have both of the different translations..
Hasty said,
June 4, 2010 @ 2:34 am
How do you pronounce :Agus na damnaithe fagtha gan focal, glaoigh ormsa i measc na naomh
Anthony said,
June 19, 2010 @ 9:43 pm
@Hasty
I think it’s:
Awe-gus na dam-nih-ha fag-tha gon fuc-ul, glay urm-sa i mask na nave
Anthony said,
June 19, 2010 @ 9:46 pm
My mistake. It’s fog-t-ha
Sean said,
July 29, 2010 @ 9:23 am
Aequitas does me Justice
SYF said,
August 14, 2010 @ 5:28 am
Troy Duffy’s a fucking genius. More Saints in every major city in the world.
laviniaveiled said,
September 29, 2010 @ 4:26 am
Can someone PLEASE tell me if the boys actually speak Irish at ANY point in the film?! I don’t remember for sure but I think they do for a moment right before they talk to Smecker….it has been ages since I’ve seen the film. Please help! I would be so disappointed to find they don’t. SO LAME.
THANKS.
Rob said,
December 23, 2010 @ 5:51 am
great page and Aequitas does mean equity as well as justice fairness conformity , symmetry and it is the modern source for the word equity or in ancient rome t would mean equity or fairness between individuals so all meaning the same thing really
Me said,
December 25, 2010 @ 10:13 pm
Learn to spell descended.
Tim said,
January 30, 2011 @ 11:00 pm
Aequitas only means justice within the ranks, or EQUALITY. If you want justice as in someone coming to justice you would use the word iustius.
Blaine Kelly said,
February 9, 2011 @ 9:41 pm
absolutly amazing :} awesome
Heidi said,
July 30, 2011 @ 12:56 am
love of a grandfather
or
love of a grandchild
JL said,
November 23, 2011 @ 6:26 am
Could someone please provide an English – Irish Gaelic translation for the following please:
1. Vengeance
2. Honor
3. Pride
4. Tradition
5. Courage or bravery
6. Laughter
7. Duty
8. If you want peace, prepare for war
(the old latin phrase Si Vis Pacem, Para Bellum)
patty said,
November 27, 2011 @ 6:52 am
Ya bloody crypts god loves all ye faithful and loyal- If ye break yer pack ye will ribbit and ye’ll be shuned For I am Irish for ye insult my heritage and bretheren. Apadre e Feil es spirte de santas anombre de felix
Cali said,
December 22, 2011 @ 8:03 am
Please translate the following for me:
Until God shall separate us
Truth
Justice
And Shephards we shall be for Thee my Lord for Thee
Seven Thou shall not
I keep finding different translations in Irish Gaelic on different translation sitesfor these words/phrases. How do I know which is true? I know there are regional dialects but not sure that would change the words perhaps only the order of the words right? Thank you!