<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Articles on the Irish Language &#187; frequent translations</title>
	<atom:link href="http://www.irishgaelictranslator.com/articles/category/frequent-translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles</link>
	<description>Articles for beginners, and other forum-related stuff.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Aug 2010 08:36:41 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Westlife Translation</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/westlife-translation/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/westlife-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:48:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[If you&#8217;re looking for a translation of what one of the &#8220;Westlife&#8221; singers wrote on their latest album, look no further!
Here&#8217;s what&#8217;s written:
Míle buíochas do gach duine a chabhraigh liom! &#8220;Ar scáth a chéile a mhairimid&#8221;! Le grá go deo.
What it means is:
&#8220;Many thanks to everyone who helped me. &#8220;We live in each other&#8217;s shadows&#8221;! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;re looking for a translation of what one of the &#8220;Westlife&#8221; singers wrote on their latest album, look no further!</p>
<p>Here&#8217;s what&#8217;s written:</p>
<p><strong>Míle buíochas do gach duine a chabhraigh liom! &#8220;Ar scáth a chéile a mhairimid&#8221;! Le grá go deo.</strong></p>
<p>What it means is:</p>
<p><em>&#8220;Many thanks to everyone who helped me. &#8220;We live in each other&#8217;s shadows&#8221;! With love forever.&#8221;</em></p>
<p>&#8220;We live in each other&#8217;s shadows&#8221; is an Irish saying, or &#8220;seanfhocal.&#8221;</p>
<p>Contributed by Redwolf.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/westlife-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strength, Love and Honour</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/strength-love-and-honour/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/strength-love-and-honour/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:48:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Neart, Grá agus Onóir = Strength, Love and Honour
neart = strength
grá = love
onóir = honour
Contributed by Deb.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span class="postbody">Neart, Grá agus Onóir = </span></strong><span class="postbody"><strong>Strength, Love and Honour</strong></span></p>
<p>neart = strength</p>
<p>grá = love</p>
<p>onóir = honour</p>
<p>Contributed by Deb.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/strength-love-and-honour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>St. Patrick&#8217;s Day</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/st-patricks-day/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/st-patricks-day/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:46:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Happy St. Patrick&#8217;s Day! (singular)
Lá Fhéile Pádraig Sona Duit
La ale-lah paw-rig son-ah ditch
Happy St. Patrick&#8217;s Day! (plural)
Lá Fhéile Pádraig Sona Daoibh
La ale-lah paw-rig son-ah jeev
St. Patrick&#8217;s Day Blessings 
Beannachtaí na Féile Pádraig!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig
St. Patrick&#8217;s Day Blessing On You (singular)
Beannachtaí na Féile Pádraig ort!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig ort
St. Patrick&#8217;s Day Blessing On You (plural)
Beannachtaí [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Happy St. Patrick&#8217;s Day!</strong> (singular)<br />
Lá Fhéile Pádraig Sona Duit<br />
La ale-lah paw-rig son-ah ditch</p>
<p><strong>Happy St. Patrick&#8217;s Day!</strong> (plural)<br />
Lá Fhéile Pádraig Sona Daoibh<br />
La ale-lah paw-rig son-ah jeev</p>
<p><strong>St. Patrick&#8217;s Day Blessings </strong><br />
Beannachtaí na Féile Pádraig!<br />
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig</p>
<p><strong>St. Patrick&#8217;s Day Blessing On You</strong> (singular)<br />
Beannachtaí na Féile Pádraig ort!<br />
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig ort</p>
<p><strong>St. Patrick&#8217;s Day Blessing On You</strong> (plural)<br />
Beannachtaí na Féile Pádraig oraibh!<br />
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig or-iv</p>
<p><strong>Ireland Forever </strong><br />
Éire go Brách<br />
Air-rah guh braw</p>
<p><strong>I&#8217;m Irish! </strong><br />
Is Éireannach mé!<br />
Iss air-in-ack may</p>
<p><strong>Health and Wealth!</strong><br />
Sláinte is táinte!<br />
slawn-chah iss tan-chah</p>
<p><strong>A pint of Guiness, please </strong><br />
Píonta Guiness, le do thoil<br />
Pine-tah Guiness, le doh hull</p>
<p><strong>Where will you be wetting the shamrock? </strong><br />
Cá mbeidh tú ag fliuchadh na seamróige?<br />
Ka may two ig fluck-ooh na sham-roge-ah</p>
<p><strong>Luck of the Irish </strong><br />
Ádh na nÉireannach<br />
ah na nare-in-ack</p>
<p><strong>Kiss me, I&#8217;m Irish</strong><br />
Tabhair póg dom, is Éireannach mé<br />
Toe-er pog do, iss air-in-ack may</p>
<p><strong>Give me the same as the man on the floor! </strong><br />
Tabhair dom a rud céanna mar atá ag an fhear ar an urlar!</p>
<p><em>Contributed by: Conor</em></p>
<p><a href="http://www.irish-sayings.com/saint-patricks-day.php" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.irish-sayings.com');"></a>See also: <a href="http://www.irish-sayings.com/cats/seasonal/saintpatricksday/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.irish-sayings.com');">Audio phrases for St. Patrick&#8217;s Day</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/st-patricks-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Song &amp; Music</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/song-music/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/song-music/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:44:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[Dance
rince /RIN-kuh/ = dance
damhsa /DOW-suh/ = dance
These terms are more or less interchangeable.
Contributed by: Tadhg an Mhargaidh, deb 
Amhrán na bhFiann, the Irish Anthem
&#8220;The Soldier&#8217;s Song&#8221;
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
&#8216;S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
&#8216;S go tiúnmhar glé roimh thíocht do&#8217;n ló
Faoi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Dance</h2>
<p>rince /RIN-kuh/ = dance<br />
damhsa /DOW-suh/ = dance</p>
<p>These terms are more or less interchangeable.</p>
<p><em>Contributed by: Tadhg an Mhargaidh, deb </em></p>
<h2>Amhrán na bhFiann, the Irish Anthem</h2>
<p>&#8220;The Soldier&#8217;s Song&#8221;</p>
<p>Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,<br />
Cathréimeach briomhar ceolmhar,<br />
Ár dtinte cnámh go buacach táid,<br />
&#8216;S an spéir go min réaltogach<br />
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo<br />
&#8216;S go tiúnmhar glé roimh thíocht do&#8217;n ló<br />
Faoi chiúnas chaomh na hoiche ar seol:<br />
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.</p>
<p>Curfá:<br />
Sinne Fianna Fáil<br />
Atá faoi gheall ag Éirinn,<br />
buíon dár slua<br />
Thar toinn do ráinig chugainn,<br />
Faoi mhóid bheith saor.<br />
Sean-tír ár sinsir feasta<br />
Ní fhagfar faoin tiorán ná faoin tráil<br />
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,<br />
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br />
Le guna screach fé lámhach na bpiléar<br />
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.</p>
<p>Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,<br />
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,<br />
Ag lámhach go tréan faoin sár-bhrat séin<br />
Tá thuas sa ghaoith go seolta<br />
Ba dhúchas riamh d&#8217;ár gcine cháidh<br />
Gan iompáil siar ó imirt áir,<br />
&#8216;S ag siúl mar iad i gcoinne namhad<br />
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.</p>
<p>Curfá</p>
<p>A bhuíon nách fann d&#8217;fhuil Ghaeil is Gall,<br />
Sin breacadh lae na saoirse,<br />
Ta scéimhle &#8217;s scanradh i gcroíthe namhad,<br />
Roimh ranna laochra ár dtire.<br />
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,<br />
Sin luisne ghlé san spéir anoir,<br />
&#8216;S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:<br />
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.</p>
<p>Curfá</p>
<p><em>Contributed by: Mürk, deb </em></p>
<h2>Happy Birthday Song</h2>
<p>&#8220;Happy birthday to you&#8230;&#8221;</p>
<p>Lá Breithe Sona dhuit.<br />
Lá Breithe Sona dhuit.<br />
Lá Breithe Sona. a [person's name],<br />
Lá Breithe Sona dhuit.<br />
Contributed by: Antóin, deb</p>
<p>Birthday Song in Irish &#8211; Pronunciation<br />
law breh-eh sun-ah guit.<br />
law breh-eh sun-ah guit.<br />
law breh-eh sun-ah guit ah [person's name]<br />
law breh-eh sun-ah guit</p>
<p><em>Contributed by: éanna, deb </em></p>
<h2>Shivna, song from Riverdance</h2>
<p><a href="http://www.doc.ic.ac.uk/%7Emwj/personal/shivna.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.doc.ic.ac.uk');">Shivna</a> &#8211; A link to a translation of that &#8220;Shivna&#8221; song from Riverdance (with a good explanation for why people have so much trouble translating it):</p>
<p>That&#8217;s the song that goes:</p>
<p>A bhennáin, a bhúiredháin,<br />
a bhéiceadháin binn,<br />
is binn linn an cúicherán<br />
dogní tú &#8217;san ghlinn.</p>
<p><em>Contributed by: Redwolf </em></p>
<h2>Enya</h2>
<p><a href="http://www.pathname.com/enya/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.pathname.com');">Translations for Enya songs</a><br />
<em><br />
Contributed by: oisin718</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/song-music/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proverbs, Blessings, Toasts &amp; Sayings</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[An Irish Blessing
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
the rain fall soft upon your fields.
And until we meet again,
may God hold you in the palm of his hand.
Go n-éirí an bóthar leat.
Go raibh cóir na gaoithe i gcónaí leat.
Go dtaitní an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>An Irish Blessing</h2>
<p>May the road rise to meet you.<br />
May the wind be always at your back.<br />
May the sun shine warm upon your face,<br />
the rain fall soft upon your fields.<br />
And until we meet again,<br />
may God hold you in the palm of his hand.</p>
<p class="style1">Go n-éirí an bóthar leat.<br />
Go raibh cóir na gaoithe i gcónaí leat.<br />
Go dtaitní an ghrian go bog bláth ar do chlár éadain,<br />
go dtite an bháisteach go bog mín ar do ghoirt.<br />
Agus go gcasfar le chéile sinn arís,<br />
go gcoinní Dia i mbois a láimhe thú.</p>
<p><em>Contributed by: Brian Costello, deb</em></p>
<h2>Various</h2>
<p><strong>Luck of the Irish</strong><br />
Ádh na nÉireannach</p>
<p><em>Contributed by: Conor </em></p>
<p><strong>May you be a half hour in heaven before the devil knows you&#8217;re dead </strong><br />
Go raibh tú leathuair ar Neamh sula mbeadh a fhios ag an diabhal go bhfuil tú marbh.</p>
<p><em>Contributed by: Redwolf </em></p>
<p><span style="font-weight: bold">Not All Who Wander Are Lost</span><br />
Níl gach uile fhánaí caillte<br />
<em>/NEEL gukh IL-uh AW-nee KYLE-chuh/</em></p>
<p><em>Contributed by: Deb, oisin718</em></p>
<p><span style="font-weight: bold">Ireland Forever</span><br />
Éire go Brách <em>or</em> Éirinn go Brách</p>
<p>The second spelling is a common dialectical variation. Some sources give <em>Éireann go Brách</em> (like www.irish-sayings.com) but that is an <em>incorrect</em> spelling.</p>
<h2>Other Sites</h2>
<p><a href="http://www.irish-sayings.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.irish-sayings.com');">Irish-Sayings.com</a> &#8211; with audio.</p>
<p><em>Contributed by: Eoin </em></p>
<p><a href="http://islandireland.com/Pages/folk.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/islandireland.com');">Island Ireland</a> &#8211; Irish Proverbs, Blessings, Toasts, Sayings&#8230;</p>
<p><em>Contributed by: Aisling_M </em></p>
<p><a href="http://www.daltai.com/proverbs.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.daltai.com');">Daltaí</a> &#8211; Irish Proverbs</p>
<p><em>Contributed by: Aisling_M </em></p>
<p><a href="http://www.zyworld.com/tallini/tribalisation/GaelicProverbs.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.zyworld.com');">Gaelic Proverbs (Scottish Gaelic)</a></p>
<p><a href="http://www.hp.europe.de/kd-europtravel/gaelic/proverb.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.hp.europe.de');">Gaelic Proverbs (Scottish Gaelic)</a> &#8211; another Scottish site</p>
<p><em>Contributed by: Deb </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/proverbs-blessings-toasts-sayings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Our day will come, Tiocfaidh ár lá</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/our-day-will-come-tiocfaidh-ar-la/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/our-day-will-come-tiocfaidh-ar-la/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Tiocfaidh ár lá = Our day will come
/chuck-hee awr law/
A word of warning to all who come seeking this translation. It is &#8216;unofficially the slogan of the Irish Republican movement&#8217; and could potentially lead to nasty political battles if you don&#8217;t watch out. Use at your own risk!
Contributed by: wdsci 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tiocfaidh ár lá = Our day will come<br />
/chuck-hee awr law/</p>
<p>A word of warning to all who come seeking this translation. It is &#8216;unofficially the slogan of the Irish Republican movement&#8217; and could potentially lead to nasty political battles if you don&#8217;t watch out. Use at your own risk!</p>
<p><em>Contributed by: wdsci </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/our-day-will-come-tiocfaidh-ar-la/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Only God shall judge me</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/only-god-shall-judge-me/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/only-god-shall-judge-me/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:41:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Is é Dia amháin a thabharfaidh breithiúnas orm
/shay JEE-uh a-WAHN a HOW-ree BREH-yoo-nuss ORM/
Only God shall/will judge me
Níl eagla orm roimh éinne ach Dia amhain
/NEEL AG-luh ORM RIV AY-nyuh AHKH JEE-uh AH-wahn/
I fear no one but God
Ní féidir ach le Dia breithiúnas a dhéanamh orm 
/NEE FAY-jur AHKH luh JEE-uh BREH-yoo-nuss uh DHAY-nuv ORM/
Only God can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: bold">Is é Dia amháin a thabharfaidh breithiúnas orm</span><br />
/shay JEE-uh a-WAHN a HOW-ree BREH-yoo-nuss ORM/<br />
Only God shall/will judge me</p>
<p><strong>Níl eagla orm roimh éinne ach Dia amhain</strong><br />
/NEEL AG-luh ORM RIV AY-nyuh AHKH JEE-uh AH-wahn/<br />
I fear no one but God</p>
<p><strong>Ní féidir ach le Dia breithiúnas a dhéanamh orm </strong><br />
/NEE FAY-jur AHKH luh JEE-uh BREH-yoo-nuss uh DHAY-nuv ORM/<br />
Only God can judge me</p>
<p><em>Contributed by: Eoin, Deb et al</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/only-god-shall-judge-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translate &#8220;mo cuishle&#8221; from Million Dollar Baby</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:40:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[The movie Million Dollar Baby uses the term or endearment Mo cuishle (some spelling is &#8220;mo cushla&#8221;).  This is and Irish Gaelic term of endearment.  However, it is incorrectly spelt, the correct spelling being Mo chuisle.
Meaning
Mo chuisle literally means &#8220;my pulse&#8221;.  It&#8217;s from a longer phrase: A chuisle mo chroí, which means &#8220;pulse of my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The movie Million Dollar Baby uses the term or endearment <strong><span style="color: #00ac00;">Mo cuishle</span></strong> (some spelling is &#8220;mo cushla&#8221;).  This is and Irish Gaelic term of endearment.  However, it is incorrectly spelt, <strong>the correct spelling being <span style="color: #00ac00;">Mo chuisle</span></strong>.</p>
<h2>Meaning</h2>
<p><span class="postbody">Mo chuisle literally means &#8220;my pulse&#8221;.  It&#8217;s from a longer phrase: <strong><span style="color: #00ac00;">A chuisle mo chroí</span></strong>, which means &#8220;pulse of my heart&#8221;.  It does not mean &#8220;my blood&#8221;.  It&#8217;s an endearment.  Normally when speaking TO the person, you would say &#8220;<strong><span style="color: #00ac00;">a chuisle</span></strong>&#8220;&#8230; you would only use &#8220;<strong><span style="color: #00ac00;">mo chuisle</span></strong>&#8221; when speaking OF the person.</span></p>
<p>The correct spelling is &#8220;<strong><span style="color: #00ac00;">Mo chuisle</span></strong>&#8220;.</p>
<h2><span class="postbody">Pronunciation</span></h2>
<p><span class="postbody"><strong><span style="color: #00ac00;">Mo chuisle<br />
</span></strong><em>muh khwish-la<br />
</em>Literally: my pulse<br />
Overall meaning: my darling</span></p>
<p><span class="postbody"><strong><span style="color: #00ac00;">Mo chuisle mo chroí</span></strong><br />
<em>mu khwish-la muh khree<br />
</em></span><span class="postbody"><em>The &#8220;kh&#8221; sound is throaty, like the &#8220;ch&#8221; in the Scottish &#8220;loch&#8221;.<br />
</em>Literally: pulse of my heart<br />
Overall meaning: you&#8217;re the pulse of my heart<br />
(when talking ABOUT the person)</span></p>
<p><span class="postbody"><span class="postbody"><strong><span style="color: #00ac00;">A chuisle mo chroí</span></strong><br />
<em>mu khwish-la muh khree<br />
</em>Literally: pulse of my heart<br />
Overall meaning: you&#8217;re the pulse of my heart<br />
(when talking TO the person)</span></span></p>
<p><span class="postbody"><strong><span style="color: #00ac00;">A chuisle<br />
</span></strong><em>a khwishla<br />
</em>Literally: pulse<br />
Overall meaning: my darling (when talking TO your darling)</span></p>
<p><iframe src="http://rcm.amazon.com/e/cm?t=irishgaelic08-20&#038;o=1&#038;p=16&#038;l=st1&#038;mode=dvd&#038;search=million%20dollar%20baby&#038;fc1=000000&#038;lt1=_top&#038;lc1=00C106&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="336" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/million-dollar-baby-movie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lyrics To Irish Songs</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/lyrics-to-irish-songs/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/lyrics-to-irish-songs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[mhwombat wrote:
I thought it might be handy to have a list of good places to look for song lyrics in Irish, and translations. If we get a good collection, we might make this thread a link on the left.
The easiest way to find a translation for the lyrics of a song is to Google for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="postbody">mhwombat wrote:</span></p>
<p><span class="postbody">I thought it might be handy to have a list of good places to look for song lyrics in Irish, and translations. If we get a good collection, we might make this thread a link on the left.</p>
<p>The easiest way to find a translation for the lyrics of a song is to Google for several of the words in the song. Longer words usually work best for this, and spelling is very important. But the sites below also have good collections of the most popular songs in Irish.</p>
<p><a href="http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.geocities.com');">http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol.html</a><br />
<a href="http://www.mudcat.org/" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.mudcat.org');">http://www.mudcat.org/</a><br />
<a href="http://www.angelfire.com/ri/domhan/ceolta.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.angelfire.com');">http://www.angelfire.com/ri/domhan/ceolta.html</a><br />
<a href="http://www.musicanet.org/robokopp/irish.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.musicanet.org');">http://www.musicanet.org/robokopp/irish.html</a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/frequent-translations/lyrics-to-irish-songs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Love &amp; Terms of Endearment</title>
		<link>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/vocabulary/love-terms-of-endearment/</link>
		<comments>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/vocabulary/love-terms-of-endearment/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2007 13:39:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eoin</dc:creator>
				<category><![CDATA[frequent translations]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.irishgaelictranslator.com/articles/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Love is one of those complex concepts, isn&#8217;t it. Love is abstract so it is no wonder that there are so many ways to express how you feel about another.
1. Types of Love
There are many different nouns.  Here is a rough guide.  Nouns are in nominative form.
Grá &#8211; This is the generic word for love. From [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Love is one of those complex concepts, isn&#8217;t it. Love is abstract so it is no wonder that there are so many ways to express how you feel about another.</p>
<h2>1. Types of Love</h2>
<p>There are many different nouns.  Here is a rough guide.  Nouns are in nominative form.</p>
<p><strong>Grá</strong> &#8211; This is the generic word for love. From love of person, an abstract concept, your country, between lovers, neighbourly love…</p>
<p><strong>Grá a bheith agat ar dhuine</strong> or <strong>Grá a bheith agat do duine</strong> &#8211; To love someone.<br />
<strong>Bheith i ngrá le duine</strong> &#8211; To be in love with someone.</p>
<p><strong>Grá na fírinne</strong> &#8211; Love of truth<br />
<strong>Ar ghrá ruda</strong> or <strong>de ghrá ruda</strong> &#8211; For love of a thing, for the sake of a thing</p>
<p><strong>Fíorghrá</strong> &#8211; True love<br />
<strong>Amhrán grá</strong> &#8211; Love song<br />
<strong>Bheith i bpian an ghrá</strong> or <strong>Bheith á c(h)loí le grá</strong> &#8211; To be lovesick</p>
<p>Others: Verbal Noun of Gráigh; Charity; Beloved Person; (Literature) Aos Grá – Confidents, chosen followers.</p>
<p><strong>Cion</strong> &#8211; Love as in &#8220;affection&#8221;.</p>
<p><strong>Cion croí a dhéanamh le leanbh</strong> &#8211; To hug a child to one’s bosom.<br />
<strong>Ainm ceana</strong> &#8211; Pet name.</p>
<p>Other: Regard, Esteem; Effect, Influence</p>
<p><strong>Gean</strong> &#8211; Affection. Less widely used than Cion.</p>
<p>Also: <strong>Gean gáire</strong> &#8211; Smile.</p>
<p><strong>Searc</strong> &#8211; Love (between lovers)</p>
<p><strong>Searc a thabhairt do dhuine</strong> &#8211; To love someone.<br />
<strong>Le searc air</strong> &#8211; For love of him<br />
<strong>Céadsearc</strong> &#8211; First love</p>
<p>Also: Beloved one.</p>
<p><strong>Páirt</strong> &#8211; Fellowship, friendship, affection.</p>
<p><strong>Lucht gaoil agus páirte</strong> &#8211; Relatives and friends.<br />
<strong>A leanbh na páirte</strong> &#8211; My Dear Child.</p>
<p>Also: Part, Portion, Region, Participation, Party to a dispute; Partnership, association, alliance.</p>
<p><strong>Cumann</strong> &#8211; Friendship, love; companionship.</p>
<p><strong>Mo lucht cumainn</strong> &#8211; My Friends, companions.<br />
<strong>Cumann a dhéanamh le duine</strong> or <strong>dul i gcumann le duine</strong> &#8211; To associate with or make friends with someone.</p>
<p>Also: Darling, Sweetheart; Company, fellowship, community.</p>
<h2>2. Ways to express love</h2>
<p>Often times people interchange these expressions. Note the differences.</p>
<p>First person singular I</p>
<p><strong>Tá grá agam duit</strong> &#8211; I love you, I have love for you<br />
<em>Gráím thú</em> &#8211; I love you (Not used often because Irish has been traditionally more of a prepositional language than a verbal one).<br />
<strong>Tugaim cion duit</strong> &#8211; I give you affection<br />
<strong>Tá cion agam ort</strong> &#8211; I have affection for you<br />
<strong>Tá mé ceanúil ort</strong> &#8211; I&#8217;m loving/affectionate towards you</p>
<p><strong>Táim i ngrá leat</strong> &#8211; I am in love with you<br />
<strong>Is tú mo ghrá</strong> &#8211; You are my love</p>
<p><strong>Is breá liom&#8230;</strong> &#8211; I love&#8230; (a thing/ activity)</p>
<p>However I must say my favourite is:<br />
<strong>Tá mo chroí istigh ionat</strong> &#8211; My heart is within you</p>
<h2>3. Endearments</h2>
<p>(This list is not exhaustive)</p>
<p>NB: <strong>Mo</strong> (the Irish word for My) has been changed to <strong>A</strong> in places. This often happens with terms of endearment. It is what is known as the vocative form of the noun. This is used when calling people, be in physically or at the start of a letter. At any rate I would pick the <strong>A</strong> ones over the <strong>MO</strong> ones.</p>
<p>Lovers:<br />
<strong>A Ghrá mo Chroí</strong> (<em>ah hraw muh hree</em>) = My Heart&#8217;s Beloved, My Darling<br />
<strong>A Ghrá Geal</strong> (<em>ah hraw gal</em>) = My Bright Love, Boy(/Girl)friend<br />
<strong>A Ghrá</strong> (<em>ah hraw</em>); <strong>Mo Ghrá</strong> (<em>muh hraw</em>) = My Love<br />
<strong>A Rún</strong> (<em>ah ruin</em>); <strong>Mo Rún</strong> (<em>muh ruin</em>) = My Dear<br />
<strong>Mo Mhuirnín</strong> (<em>muh wer-neen</em>); <strong>A Mhuirnín</strong> (<em>ah wer-neen</em>) = My Dear<br />
<strong>A Stór</strong> (<em>ah store</em>) = My Darling (NOTE, exception to lenition rule)<br />
<strong>Mo Shearc</strong> (<em>muh hark</em>) = My Love<br />
<strong>A Thaisce</strong> (<em>ah hash-keh</em>) = My Treasure<br />
<strong>A Chumann</strong> (<em>ah hom-un</em>)= My Darling, Sweetheart.</p>
<p>Other and/ or Lovers:</p>
<p><strong>A Stóirín</strong> (<em>ah store-een</em>) = My little darling.<br />
<strong>Is í an t-aingeal í</strong> (<em>iss e un tangil e</em>) = She&#8217;s a little darling.<br />
<strong>Peata</strong> (<em>pet-ah</em>) &#8211; A mother&#8217;s darling. / <strong>A Pheata</strong> (<em>ah fet-eh</em>) My&#8230;<br />
<strong>Seanleannán liom</strong> (<em>shan-lan-auwn lum</em>) &#8211; An old love of mine.<br />
Written by: éanna</p>
<h2>&#8220;My Beloved is Mine&#8221;</h2>
<p>(from The Song of Songs)<br />
This is a quote from the Song of Songs 2:16</p>
<p>Dodi li v&#8217;ani lo (Hebrew)</p>
<p>The Irish translation of this line is: <strong>Liomsa mo ghrá agus leis-sean mise</strong></p>
<p>So, your phrase &#8220;My beloved is mine&#8221; would be</p>
<p><strong>Is liomsa mo ghrá</strong></p>
<p>If you wanted to use &#8220;muirnín&#8221; it would be</p>
<p><strong>Is liomsa mo mhuirnín</strong></p>
<p>But the translators of the Bible opted for &#8220;grá&#8221; so I see no reason not to follow them!</p>
<p>Eventhough &#8220;muirnín&#8221; IS closer in meaning to &#8220;dod&#8221; than &#8220;grá is.</p>
<p>ontributed by: oisin718, GrainneBhaoil, Redwolf</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.irishgaelictranslator.com/articles/vocabulary/love-terms-of-endearment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>42</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
