If you’re looking for a translation of what one of the “Westlife” singers wrote on their latest album, look no further!
Category "frequent translations"
Happy St. Patrick’s Day! (singular)
Lá Fhéile Pádraig Sona Duit
La ale-lah paw-rig son-ah ditch
An Irish Blessing
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
the rain fall soft upon your fields.
And until we meet again,
may God hold you in the palm of his hand.
Tiocfaidh ár lá = Our day will come
/chuck-hee awr law/
Is é Dia amháin a thabharfaidh breithiúnas orm
/shay JEE-uh a-WAHN a HOW-ree BREH-yoo-nuss ORM/
Only God shall/will judge me
The movie Million Dollar Baby uses the term or endearment Mo cuishle (some spelling is “mo cushla”). This is and Irish Gaelic term of endearment. However, it is incorrectly spelt, the correct spelling being Mo chuisle.
Love is one of those complex concepts, isn’t it. Love is abstract so it is no wonder that there are so many ways to express how you feel about another.
Riamh nár dhruid ó spairn lann
/reeve nawr ghruid owe spairn lon/
Those who never fled from the clash of spears
Here’s a verse from the eleventh century Lebor Gabala (Book of Invasions).
While the wicked stand confounded,call me with thy saints surrounded
Agus na damnaithe fágtha gan focal
Glaoigh ormsa i measc na naomh